В гостях у переводчика. Выпуск 1. Наталья Волкова

Dec 23, 2012 10:59

Как известно, успех книги зависит от множества людей - автора, редактора, иллюстратора, дизайнера... Но если речь идет об иностранном издании, невероятно важна личность переводчика. Алан Милн, Льюис Кэрролл и Туве Янссон не писали по-русски. Мы любим их конкретные переводы, которые помним с детства чуть ли не наизусть. Как знать, какое бы место заняла "Алиса в стране чудес" в русской литературе, если бы не переводческий гений Нины Демуровой?
Поэтому с сегодняшнего дня мы открываем в блоге "Рипола" новую рубрику - "В гостях у переводчика". Ее цель - познакомить вас с людьми, переводящими лучшие книги с английского, французского, шведского и многих других языков. В формате интервью переводчики расскажут о себе сами - а вы, если захотите, сможете оставить для них вопросы в комментариях.


И первый гость нашей рубрики - Наталья Волкова (novayadoroga), переводчик самого уютного "Рождества гномов" Вила Хейгена.

- Наташа, расскажи, что у тебя связано с гномами? Ты с ними встречалась до того, как начала переводить «Рождество гномов»?

- Гномы - мои старые и любимые друзья. В детстве я обожала книжку «Азбука вежливости» Людмилы Гангнус, где действуют замечательные гномычи. «Белоснежку и семь гномов» я тоже очень любила, причем не только книжку, но и Диснеевский мультфильм. И в стихах у меня гномы часто встречаются, так что, можно сказать, мы с ними уже давно на короткой ноге.

- Трудно ли было работать над переводом? Были какие-то особенно сложные или, наоборот, забавные моменты?

[- «Рождество гномов» - для меня дебютная книга в смысле перевода...]
- «Рождество гномов» - для меня дебютная книга в смысле перевода. То есть до нее я переводила стихи и кое-что из прозы, но это было исключительно «для себя» и «в стол». Поработать над настоящим переводом было очень интересно. С одной стороны, в отличие от собственной книги, в переводе ты ограничен - нельзя ничего менять в тексте, как бы этого порой ни хотелось. Сложность была в том, что во мне все время боролся писатель и переводчик, и писателя постоянно приходилось осаживать и бить по рукам, напоминая ему, что тут он на чужой территории. Но все-таки некоторые вольности я ему позволила совершить.

- Ты переводила песенки в книге сама или кто-то помогал?

- Да, сама. В книжке есть «Песня встречи» - пожалуй, это было самое трудное место в переводе. Я не сразу заметила, что животные, перечисляемые в этой песне, в одной строке начинаются на одну букву. Это такая песня-игра, в которую можно играть с детьми, придумывая названия животных на определенную букву. Я очень обрадовалась, когда сделала это открытие. Но ведь я его сделала не сразу. И тут я подумала, что и читатели могут не заметить такой замечательной игры, если просто прочитают песенку. Я решила добавить в авторский текст фразу о том, что в эту песенку можно поиграть, придумывая новые варианты животных на разные буквы. Мне кажется, текст от этого только выиграл, ведь игра подразумевалась, просто про нее не говорилось явно. Кстати, с переводом этой песенки я больше всего и намучилась: мало того, что названия животных на определенную букву мы придумывали всей семьей (попробуйте придумать три животных на букву «Х», да так, чтобы они уместились в нужный размер), потом их надо было еще и зарифмовать. Вообще, переводить стихи очень интересно - как будто разгадываешь головоломку, складываешь сложный паззл. Нужно, чтобы все кусочки совпали: и ритм, и рифма, и смысл. Голова работает совершенно иначе, чем когда пишешь собственное стихотворение.



- А прочитай какое-нибудь свое стихотворение?

- Ну, тут, мне кажется, «Полиглот» будет наиболее уместным.

Полиглот

Один полиглот
Знал больше двухсот,
А может, трехсот
Языков!
Глотал на обед
Их вместо котлет
И даже взамен
Пирожков!
Грузинский язык
Глотал, как шашлык,
Как пудинг, английский
Глотал,
Французский потом,
Как длинный батон, -
За обе щеки
Уплетал.

Но раз Полиглот,
Держась за живот,
Вдруг поднял
Отчаянный крик.
Увы, подавился -
Не пере-варился
Тяжелый
китайский язык.

- О ужас! Беда!
Носилки сюда!
И доктора надо позвать!

А доктор сказал:
«Ты просто глотал?
А надо еще и
жевать!»

- Здорово, спасибо! Расскажи, а что ты думаешь об обычаях гномов делать все подарки своими руками и угощать зверей и птиц в честь Рождества? Планируешь перенять какие-нибудь гномьи традиции?

- Да, я считаю, они очень правильные. Вот так и надо проводить праздники, особенно Рождество: помочь нуждающемуся в помощи, разучить новую песенку, чтобы спеть ее всей семьей, испечь что-нибудь вкусное и пригласить друзей поиграть в увлекательные игры. Пожалуй, что-нибудь из этого мы сделаем на это Рождество!

- А в твоей семье есть какие-нибудь новогодние и рождественские обычаи?

- Да, конечно. Мы с детьми уже не первый год устраиваем на Рождество представление для гостей (обычно это бабушки и дедушка). Особенно популярен у нас теневой театр-вертеп: он создает волшебную рождественскую атмосферу, не сравнимую ни с чем. Еще мы несколько лет подряд печем пряничный домик и имбирные печенья, которыми украшаем елку. Ну, и конечно, украшение елки - отдельная обязательная традиция.

- Раз теперь ты главная представительница гномов (после Вила Хейгена и Рина Поортфлита), пожелай что-нибудь нашим читателям от имени маленького народца?

- А мне очень нравится гномье пожелание, я могу только присоединиться к нему: «Пусть наступающий год будет наполнен благородными делами и забавными играми, прекрасными песнями и сердечными праздниками, умными шутками, любящими друзьями и множеством сюрпризов. И тогда мы выстоим!» А от себя я бы еще пожелала читателям много новых прекрасных книг!


в гостях у переводчика, детские книги

Previous post Next post
Up