Nov 19, 2014 00:04
ну или "искусства". С этической точки зрения, а не эстетической.
В топе у меня басня "Две подруги" нашего гимнописца (это которая "А сало русское едят") и "Принимай нас, Суоми-красавица".
А вы что можете предложить? Я хочу об этом поговорить.
Leave a comment
Там буквально следующее: цикада пришла не в дом нахлебницей жить, а просит одолжить всего несколько зёрнышек, чтобы дожить до тёплого времени, и клятвенно обещает всё вернуть не позднее августа. А муравьиха в долг никому не даёт из принципа ("и это ещё наименьший её недостаток"; впрочем, можно перевести как "есть у неё такой малюсенький недостаток", но это тоже, по-моему, звучит от автора издевательски). Ну и прогоняет соседку, напоследок презрительно высказавшись о её аморальном образе жизни.
У Крылова тут нюансы смещены, да, в пользу муравья.
С другой стороны, у Крылова появляется уже другая, более неприятная, чем у Лафонтена, штука.
Француженки всё же одного пола, и они просто соседки, обращающиеся друг к другу на "вы". А русские насекомые - разнополые, да и в отношениях явно более близких между собой состоят (даже если "кум", "кумушка" - это условные обращения, то всё равно хорошие знакомые как минимум).
Картинки рисуются совершенно разные.
В первом случае дамы примерно на равных.
Во втором случае нежная девушка, не обученная труду, не приспособленная к нему толком (а в те времена, когда была написана басня, по-другому редко и бывало, если речь не шла о крестьянах, рабочих или прислуге; но в этих социальных слоях девушке петь да плясать вместо работы бы просто не дали, она бы сразу без куска хлеба осталась), жила в своё удовольствие, не думая о том, чтобы сделать накопления. В результате попала в серьёзную беду и приходит к кому-то из своих родственников или к тому, кого считала другом. А тот её выгоняет умирать от голода и холода.
Наиболее подходящие примеры из того времени:
- девушка из приличной семьи "пала", родители отреклись и выгнали из дома, она, замерзающая и голодная, стучится в дверь к любимому дяде или кузену;
- девушка из приличной семьи вступила в мезальянс, а муж её бросил или разорился... далее по тексту;
- девушка из приличной семьи решила жить самостоятельно и "пошла в актёрки"... а там не сложилось... далее по тексту.
Я, кстати, не исключаю, что даже Салтыков-Щедрин осознанно полемизировал с Крыловым в "Головлёвых". Даже такой мерзкий персонаж как Иудушка (погубивший уже двоих сыновей, поступив с нии в точности как тот муравей) всё же не прогоняет умирать Анниньку!
Всё-таки мужчина, с издёвкой отправляющий на смерть женщину, которая пришла к нему с робкой просьбой о помощи, как-то гораздо более гадко выглядит, чем эта женщина. Особенно если весь грех женщины состоит в её легкомыслии, непрактичности и неспособности подумать о завтрашнем дне.
Так что лучше бы Крылов, если хотел действительно похвалить жизненные установки муравья, вместо стрекозы задействовал кузнечика %) Всё равно спорно, но не настолько мерзко.
Reply
Про муравья и кузнечика, кстати, тоже есть вариант у Озерова - "Кузнечик" - http://www.chistylist.ru/stihotvorenie/kuznechik/ozerov-v-a
А еще нашлась эта басня в переложении Хемницера, "Стрекоза", со счастливым концом - http://www.rvb.ru/18vek/hemnitser/01text/01fables/01part1/058.htm
...но зато у А.И.Крылова, без сомнения, лучшие стихи :)
Reply
Мне кажется, не стоит особое внимание уделять полу насекомых, это выбор переводчика без глобального подтекста (ну, все оставляют муравья как символ хозяйственности, и дорисовывают пару). Честно говоря, не думаю, что замена стрекозы на кузнечика имеет какой-то смысл; вся соль в том, что желательно никого не оставлять без попечения в трудных обстоятельствах.
Это понятно. Я просто от первых ваших комментариев танцевала. От того, что выходит не "что задумано", а "как воспринимается".
Вот для меня это восприятие "правильной" морали и в детстве было, и во взрослом возрасте осталось сильно сдвинуто всё же из-за разных полов у Крылова.
Но, возможно, это мой личный бзик :)
Я выраженная антифеминистка, хотя в этом сейчас и стыдно публично признаваться :)
Про муравья и кузнечика, кстати, тоже есть вариант у Озерова
Ух ты!..
И, кстати, тут гораздо более близкий к оригиналу перевод (ну если оригиналом всё же басню Лафонтена условно считать).
А еще нашлась эта басня в переложении Хемницера, "Стрекоза", со счастливым концом
Ура этому муравью! :)
...но зато у А.И.Крылова, без сомнения, лучшие стихи :)
Так вот Ромка же и спрашивает про такое, где с литературной точки зрения это произведение искусства, а с этической - всё плохо %)
А самое лучшее с литературной точки зрения, по-моему, всё же у Быкова, хотя тут очень сильный перекос в противоположную сторону. Не могу сказать, что мне как условной стрекозе это кажется правильным.
http://stihi.d3.ru/comments/473816
Reply
Спасибо за стишок Быкова, на мой взгляд - очень смешной.
...заканчивая тему, можно сказать, что известнейшая басня о пользе труда на самом деле написана о чём-то другом. И этически неоднозначна!!
Reply
Вот так... вот так вот... вот... вот... даааа?! :)))) А я, кстати, перечитывая, плаааакала!!! :)))))
Впрочем, из меня слёзки выжать не трудно %))
..заканчивая тему, можно сказать, что известнейшая басня о пользе труда на самом деле написана о чём-то другом. И этически неоднозначна!!
Оно самое!
*Торжественное лапопожимание. Давайте не забудем обе принять серьёзный вид.*
Reply
Reply
Leave a comment