22 ноября мы были приглашены на специальный показ фильма "Коматозники" в "Киномакс". После умеренно веселого розыгрыша от радио Energy на экране появился ремейк одноименного фильма 1990 г.
Я не люблю ужасы и, судя по названию, идти не хотела; но мне рассказали, что ужасы в "Коматозниках"- не главное. И правда, мы посмотрели любопытный фильм, более поучительный и познавательный, чем УЖАСНЫЙ. Но 16+ вполне обоснованно.
Отличный день, чтобы умереть
Эта веселая фраза перешла в новых "Коматозников" из первого фильма. И вообще, в новых "Коматозниках" - неожиданно - немало юмора. Поначалу прямо похоже на сериал "Интерны": набор обаятельной молодежи, соленые медшуточки, строгий и умный опытный врач... Кстати, именно этот наставник молодых медиков - его играет Кифер Сазерленд - перекидывает мостик от фильма к фильму, что позводет увидеть в новых "Коматозниках" не ремейк, а сиквел. А вдруг этот самый доктор в молодости игрался клинической смертью? А теперь его ученики заново изобрели это "развлечение"?
Мне понравилось, что логично выстроена система образов. Три девушки: одна "ученая" (Эллен Пейдж), вторая карьеристка (Нина Добрев), третья глупышка (Кирси Клемонс). И два парня: опытный и умелый врач, почему-то в прошлом пожарник (Диего Луна), - и обаяшка рыжий пофигистически настроенный богач (Джеймс Нортон). Правда, для харизматичного Диего Луна придумали слишком уж совершенного героя: прямо никаких недостатков, разве что шуточки над коллегами. Но характеры выдержаны хорошо, все герои по-своему обаятельны и поступают, по большей части, логично (то есть в логике своего персонажа). Это уже не может не радовать.
Как-то обаятельно и живо выстроен дух студенческой жизни, их попойки, это прожигание свободной жизни - да, пусть бедной, но какой-то независимой. И дух дружбы: за время фильма этих пятерых объединяет что-то большее, чем просто товарищество.
И любопытный мир загробья - у каждого свой, разный, красивый или пугающий.
Говорить о смерти со знанием дела могут только покойники
Но есть и некоторые провисания сценария.
Не вполне ясна цель опыта. Вначале Кортни хочет вроде бы замерить днамику изменений мозга при умирании (сомневаюсь, что этого никто никогда не делал, ну да ладно). Динамика представлена в фильме несколькими разрядами молний (первый раз), настоящей грозой (в третий раз...) Но в общем потом все на это забивают: главное - весело!
При этом уже в первый же вечер у Кортни открывается небольшая побочка в виде страшных видений. Но нет!! Она об этом никому не говорит! Конечно, иначе кина не будет )))
Остальные претензии можно отнести к жанру ужастика как такового: все эти скримеры, призраки... Однако и некоторый недостаток логики в действиях персонажей может быть объяснен исходя из логики фильма. Кортни не убегает из "ужасной" квартиры, так как мучается совестью и хочет поговорить с призраком сестры. Внутри каждого из нас есть страх темноты - вот почему в каждой страшной сцене гаснет свет (а где-то еще и воду отключают: вот это правда жизни).
С совестью не разминуться
Эта русская пословица в контексте фильма приобретает действительно угрожающий смысл. Как и некоторые другие: "Совесть без зубов, а загрызёт" (здесь - если не с зубами, то с ножом!..); "Совесть спать не дает"; "У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится"; "Совесть с молоточком: и постукивает, и послушивает".
Мораль в фильме (как в любом ужастике) очень четкая: каждый из нас в чем-то виноват; но нельзя всю жизнь мучаться виной. Есть способы справиться с виной, иправить свои ошибки. Или просто - простить себя, если исправить уже невозможно.
Мне понравилось, что и ужасные создания в фильме - не просто призраки или какие-то неземные сущности, а наша олицетворенная вина, больная совесть. Это сделано просто и мощно.
Спасибо "Киномаксу" за приглашение!
PS
Оригинальное название - Flatliners - восходит к английскому "flat lining", то есть ровная линия на мониторе сердцебиения. В фильме, как легко заметить, речь идет вовсе не о коме (когда человек все-таки дышит, и сердце его бьется), а о клинической смерти. Поэтому перевод "Коматозники" - конечно, очень неточен, и может быть оправдан только соображениями кассы: как дань привычному переводу названия первого фильма. А уж в девяностые, как мы помним, переводы бывали самые внезапные.