Про фильм "Тарас Бульба" я уже однажды
высказывался. А сегодня с культурного фронта идущей на Украине гражданской войны подоспели свежие новости:
Державне агентство України з питань кіно на підставі висновку Експертної комісії з питань розповсюдження та демонстрування фільмів
відмовило у видачі прокатних посвідчень чотирьом російським стрічкам.
Прокатне посвідчення не видане фільмам «Мами-3» Георгія Малкова та Еміля Нікогосяна і «Тарас Бульба» Володимира Бортко, а також телесеріалам «Кремінь» та «Кремінь-2» Володимира Епіфанцева та Олександра Аншютца.
...
Фільм «Тарас Бульба» викривляє історичні події, фальсифікує і дискредитує українську національну ідею, і загалом є кричуще антиукраїнським, ставить під сумнів саме існування українського народу.
Я так думаю, Гоголя вообще пора запрещать. Как колорада и ватника. За путинскую пропаганду и искажения исторических фактов при описании первой попытки евроинтеграции Украины поляками. Да и к другим классикам украинской литературы следовало бы присмотреться повнимательней - мало ли чего у них там может обнаружиться? А если подойти к вопросу творчески, так ещё и бабла на этом можно попилить - комиссию какую-нибудь организовать по пересмотру литературного наследия, финансирование ей дать в должном объёме, ну и дальше как обычно. Всё для фронта, всё для победы!
Серьёзный update к несерьёзному посту.
В сети на тему "Тараса Бульбы" разгорелись нешуточные споры.
Оказывается, редакций "Тараса Бульбы" существует две. Первая редакция вышла в 1835 году в составе сборника "Миргород", вторая - в 1842 году в составе "Сочинений" отдельной книгой. Камнем преткновения стал украинский перевод этого произведения. По
мнению одних, в переводе "Тараса Бульбы" слово "русский" из принципа заменено на "козак" или "козацький" (как нетрудно проверить, слова "Русь", "руський" в переводе
отсутствуют напрочь),
другие утверждают, что несмотря на то, что переведен текст второй редакции книги, перевод был сделан с учётом содержания первого издания, а вот второе дескать Гоголь переработал в угоду царской цензуре. В частности, Госкино отмечает:
Варто відзначити, що Володимир Бортко екранізував саме другу версію однойменної повісті Миколи Гоголя, створену на вимогу російського царату, де суттєво зміщені акценти на Русь і російське, а Україна та українське майже відсутні.
Вот
здесь можно ознакомиться с текстом первого издания 1835 г. А
здесь - с текстом второго издания 1842 г. Не поленимся и составим сравнительную таблицу употребления различных слов:
1835 г.1842 г.
казак05
казацкий02
козак (козачка)62225
козацкий569
козачий33
козачество15
Малороссия20
малороссийский11
малороссиянин11
Московия11
Новороссия11
Россия12
россиянин01
русский324
Украина913
украинский, украинец00
Мне одному кажется, что Гоголь и сам знал, где ему употребить слово «русский», а где - «козацкий»? И что бы это могли значить нули в последней строке?
Из примечаний к изданию Академии наук СССР, 1951 год:
Основное отличие второй редакции от первой сводится к следующему. Историко-бытовой фон повести значительно обогатился - дана более подробная характеристика возникновения казачества, запорожского войска, законов и обычаев Сечи. Сжатый рассказ об осаде Дубна заменен развернутым эпическим изображением сражений и героических подвигов казаков. Во второй редакции полнее даны любовные переживания Андрея и глубже раскрыт трагизм его положения, вызванный изменой родине.
Серьезному переосмыслению подвергся образ Тараса Бульбы. Место в первой редакции, где говорится о том, что Тарас "был большой охотник до набегов и бунтов", заменено во второй следующим: "Неугомонный, вечно он считал себя законным защитником православия. Самоуправно входил в села, где только жаловались на притеснения арендаторов и на прибавку новых пошлин с дыма". Вложенные во второй редакции в уста Тараса призывы к товарищеской солидарности в борьбе с врагами и речь о величии русского народа окончательно дорисовывают героический образ борца за национальную свободу.
Работа над второй редакцией "Тараса Бульбы" протекала в период высшего творческого подъема Гоголя, когда он создавал первую часть "Мертвых душ". В новой редакции повесть стала более совершенной в художественном отношении, здесь ярче выразились ее народно-героическая тенденция и ее патриотический пафос.
Update 2. Оказывается, бдительные патриоты давно уже заметили, что с этим Гоголем
что-то не так.