Портрет Антуанетты Дезульер работы Элизабет-Софи Шерон
Про Антуанетту Дезульер я узнала случайно, когда собирала информацию о
Филлиде де ла Шарс (она же Филиппа де Ла Тур дю Пен). Госпожа Дезульер оказалась интересна не только как знакомая Филлиды, но и сама по себе, как человек и как поэт. Может быть, когда-нибудь дойдет дело и до ее истории, но надо еще подумать, как к этому подступиться.
Читать ее произведения подряд больше одного-двух трудно. Стихи хорошие, но ОЧЕНЬ длинные и занимательностью сюжета не отличаются. Темы в основном характерные для французской поэзии второй половины XVII века: радости и горести условной пастушеской жизни в окружении рощ, ручьев, полей, стад и прочего, рассуждения о превратностях любви и быстротечности жизни и, наконец, любовь советского народа к товарищу Сталину всего, что шевелится, к его величеству Людовику XIV. Везде в изобилии присутствуют амуры, нимфы, античные боги и персонажи литературных произведений (по большей части нам не знакомых).
Чтобы вы все-таки прочитали дальше, я здесь помещу ровно два не самых длинных ее стихотворения, удачным образом переведенных на русский. Они не про Людовика, а про овечек / барашков (дело в том, что по-русски чаще говорят про овец, в женском роде, а по-французски - про баранов, в мужском роде, поэтому в переводе род обычно меняется). Про овечек нашлось еще несколько известных произведений хороших поэтов на русском языке, что позволяет сравнить, подивиться сближениям и расхождениям и задуматься каждому о своем.
У Антуанетты Дезульер овцы, разумеется, чистая аллегория. Они существуют в условном пасторальном мире, где их роль - быть украшением пейзажа и предметом неопределенной заботы пастухов и пастушек. Впрочем, иногда их безмятежному существованию угрожают волки, тоже, конечно, аллегорические. Ни разумом, ни речью овцы не наделены - им вообще отказано в субъектности. Не случайно овцы олицетворяют детей - в те времена за детьми тоже никакой субъектности не признавали. Аллегорическая пастушка может называть овец своими друзьями, но права голоса у них нет, и мы их голоса не слышим.
У дедушки Крылова в «Волке и Ягненке» мы видим, конечно, его фирменную аллегорию с говорящими животными, но дело происходит уже в обстановке вполне реалистической и даже приземленной. Ягненок здесь - полноценная личность, он пытается избежать гибели, мы следим за этими обреченными на поражение попытками и сопереживаем ему. В «Пастухе» овцы снова бессловесны и безличны, но зато Крылов неожиданно поворачивает другим боком классический треугольник из жертвы-овцы, преследователя-волка и спасителя-пастуха.
Расул Гамзатов описывает судьбу овечки с пугающим реализмом, не оставляя нам никаких иллюзий насчет пастухов, а в финале призывает посочувствовать не только овцам, но и людям.
Генрих Сапгир далек от реализма; в скудных и схематичных декорациях «луга», «кустов» и «речки» делается виднее, что мы все потерялись. Мы в одинаковом положении - и овцы, и люди.
И, наконец, жемчужина этой мини-антологии - «Мы бедные овечки» Михаила Либина. Стилизация с неожиданной точностью воспроизводит образы поэзии XVII века, умещая их в два коротких куплета. Но это уже новый жанр, и текст обретает дополнительную глубину в сочетании с музыкой и изображением.
А если перейти к прозе, то есть прекрасная
фантастическая повесть Марины и Сергея Дяченко «Волчья сыть», тоже про треугольник овцы-волки-пастухи. Очень рекомендую.
Итак, антология.
МЫ БЕДНЫЕ ОВЕЧКИ:
ОТ АНТУАНЕТТЫ ДЕЗУЛЬЕР ДО МИХАИЛА ЛИБИНА
И я сказал: "Вот это - ящик. В нем тот барашек, которого ты хочешь." (А. де Сент-Экзюпери “Маленький принц”)
Антуанетта Дезульер (1638-1694)
Портрет из издания «Стихи мадам и мадемуазель Дезульер» (1708)
Для тех, кто читает по-французски, текст идиллии “Барашки” (они же “Овечки”) в оригинале помещен в самом конце. Французская википедия утверждает, что идиллия была написана с целью выхлопотать у короля пенсию для детей, оставшихся без отца, но, на мой взгляд, этой задаче в большей степени отвечает второе стихотворение.
Овечки (перевод А.Ф. Мерзлякова)
Как не завидовать, овечки, вашей доле!
Ах! С вами не пасется в поле
Ни скука, ни тоска, знакомая всем нам;
Вы веселы всегда, беспечны и счастливы;
Не посещают вас желанья прихотливы,
Не принуждают вас к слезам!
Вы пробуждаетесь всегда для наслаждений,
Вы знаете любовь, не знав ее мучений;
Ни гордость, ни корысть, ни пагубная лесть,
Которые везде гоняются за нами,
Не встретятся вовеки с вами...
Зато у нас рассудок есть!
А вы отчуждены его употребленья!
Ах! не завидуйте, любезные творенья:
Рассудок - не великий клад!
Рассудок гордый сей, о коем трубит слава,
Возмог ли от страстей себя оберегать?
Вино его мрачит; - он злой любви забава;
И сердце бедное навек,
Защиты ждав себе, тирана в нем находит!
Что пользы в кормщике, которой все протек,
Изведал все моря, - а в пристань не приводит!
Наш бедный ум всегда бессилен, строг, надмен,
Всему противится, - и вечно побежден!
Вы безопаснее стократно
От лютости волков, с собакою своей,
Чем мы, под кровом сей химеры непонятной,
От собственных страстей.
Не лучше ль жить как вы, в беспечности спокойной;
Не лучше ль жить как вы, с безвестностью пристойной,
Чем с этой знатностью пустой,
С богатствами, с умом и вредной красотой?
Сии сокровища нимало незавидны,
И ваша простота полезнее сто крат!
От них заботы нам постыдны;
Они-то самой рай преобращают в ад!
Мы вечность, кажется, доставить им желаем,
Трудимся, мучимся, и в горе умираем!
Природа по своим намереньям течет:
До нас ей нужды нет!
Фортуна ветрена и в прихотях жестока,
По воле жалует, казнит;
И мудрость смертного стоока
От грозного бича ее не защитит!
К чему ж полезны вы успехи просвещенья?
Овечки милые, паситесь в доброй час;
Оставьте нам сии печальны заблужденья;
Без них вы счастливы, без них умнее нас!
А.Ф. Мерзляков
Алексей Фёдорович Мерзляков (1778-1830) - русский поэт, литературный критик, переводчик, доктор философии, ординарный профессор и декан отделения словесных наук Московского университета. Преподавал также в Благородном пансионе при Московском университете, где в 1828-1830 годах учился М. Ю. Лермонтов - ему Мерзляков давал еще и частные уроки на дому. В 1806 году он опубликовал
переводы двух идиллий Антуанетты Дезульер в «Вестнике Европы», а в 1807 издал переводы идиллий отдельной книжкой - к сожалению, в интернете ее найти не удалось.
И.И. Шишкин «Среди долины ровныя…» 1883
Из его собственных произведений сейчас помнят, пожалуй, только
песню «Среди долины ровныя».
В.Г. Белинский довольно пренебрежительно отзывался об Антуанетте Дезульер, а вот Мерзлякова называл человеком «с необыкновенным поэтическим дарованием» и «мощным, энергическим талантом» - и очень сожалел, что тот «был увлечен, очарован поддельною и нарумяненною поэзией французов».
Видимо, это мнение сыграло свою роль в советское время, потому что
сборник Мерзлякова вышел в «Библиотеке поэта» в 1958 (подготовка издания и вступительная статья Ю.М. Лотмана, но переводы из Антуанетты Дезульер туда, конечно, не вошли), а единственный новый перевод стихотворения Дезульер был напечатан только в 1970. О переводчице Марии Михайловне Замаховской (1900-1985) известно очень мало, хотя переводила она много.
Вот здесь есть информация и некоторые ее переводы.
Моим детям (перевод М.М. Замаховской)
Там, где зелен луг
Подле светлой речки,
Пусть, мои овечки,
Встретится вам друг.
Вся моя отрада -
Жизнь украсить вам.
Нежность моя рада
Стать для вас оградой.
Но к моим лугам
Враг пылает гневом
И отравой сам
Напоил посевы,
Бросил вас волкам.
Вам ли, моё стадо,
Погибать во зле,
Вам, кто был в селе
Гордою наградой?
Как ваш образ мил!
За мои заботы
Бог свои щедроты
На меня излил.
Как мне вас ни жалко -
Надо уступить.
Где мой пес? Где палка?
Чем вас охранить?
Ах, фортуна злая
Трость взяла и пса.
Тщетно я терзаю
Воплем небеса.
Страхов не приемлют,
Жалобам не внемлют,
Держат посох мой,
Пса не шлют домой...
Если бы, счастливы,
Без моих забот
Легких дней черед
Провести могли вы,
Нежный мой народ!
Будь вам Пан защитой!
Слышал он не раз,
Как с душой открытой
Я молю о вас:
О благодеянье
Я для вас прошу,
Все мои страданья
К небу возношу.
Пусть леса в молчанье
Слышат мой обет:
Если б вас от бед
Бог пастушек мирных
Оградил и спас,
Сохранив для вас
Зелень пастбищ жирных,
Пана я, как мать,
Стала б воспевать,
Чтобы образ милый
В песенках моих
Славил каждый стих,
Чтобы дней светило
С ясных берегов
Мой приветный зов
К небу возносило.
Делит ночь и день,
Стелет свет и тень,
Одевая летом
Землю ярким цветом,
А зима придёт,
Солнце устаёт
Землю греть лучами,
И, спустясь на дно,
У Фетиды пламя
Вновь берёт оно.
Иван Андреевич Крылов (1769-1844)
Портрет работы К. Брюллова
Волк и Ягненок
У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на до́бычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву».-
«Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть: что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу».-
«Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» -
«Помилуй, мне еще и отроду нет году»,
Ягненок говорит. «Так это был твой брат».-
«Нет братьев у меня».- «Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите,
И если можете, то мне всегда вредите:
Но я с тобой за их разведаюсь грехи».-
«Ах, я чем виноват?» - «Молчи! устал я слушать
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
Пастух
У Саввы, Пастуха (он барских пас овец),
Вдруг убывать овечки стали.
Наш молодец
В кручине и печали:
Всем плачется и распускает толк,
Что страшный показался волк,
Что начал он овец таскать из стада
И беспощадно их дерет.
«И не диковина,- твердит народ,-
Какая от волков овцам пощада!»
Вот волка стали стеречи.
Но отчего ж у Саввушки в печи
То щи с бараниной, то бок бараний с кашей?
(Из поваренок, за грехи,
В деревню он был сослан в пастухи:
Так кухня у него немножко схожа с нашей.)
За волком поиски; клянет его весь свет;
Обшарили весь лес,- а волка следу нет.
Друзья! Пустой ваш труд: на волка только слава,
А ест овец-то - Савва.
Расул Гамзатов (1923-2003)
Бедная овечка (перевод Я.А. Козловского)
Ты безгрешна до того,
Что почти святою стала.
Не загрызла никого,
Никого не забодала.
Дважды в год тебя стригут
До последнего колечка.
И однажды в пять минут
Шкуру начисто сдерут,
Бедная овечка,
Бедная овечка!
Человек родился:
пир!
И венчаешь ты шампуры,
Человек покинул мир -
И осталась ты без шкуры.
Настежь дверь пред кунаком -
И дохнула жаром печка.
Уксус смешан с чесноком,
И запахло шашлыком...
Бедная овечка,
Бедная овечка!
Грудой тонкого руна
Ты дрожишь в извечном страхе
И в любые времена
Даришь мужеству папахи.
Похудеть готов бурдюк,
Чтоб вино лилось, как речка.
А тебе опять - каюк:
Слишком лаком твой курдюк,
Бедная овечка,
Бедная овечка!
Ты невинна и кротка,
И поэтому не сдуру
Для злодейств во все века
Волк в твою рядится шкуру.
Слова истинного лад
Не сотрется, как насечка.
И порой всю жизнь подряд
Про кого-то говорят:
Бедная овечка,
Бедная овечка!
Ян Френкель Бедная овечка - Россия XX века в песенном творчестве
Видеоклип. Музыка - Я. Френкель, слова - Р. Гамзатов, русский текст - Я. Козловский
russian-retro.com
Я.А. Козловский
Поэт и переводчик Яков Абрамович Козловский (1921-2001) перевел множество стихов Расула Гамзатова и других поэтов Северного Кавказа - среди прочего, например, текст песни «Разве тот мужчина».
Генрих Сапгир (1928-1999)
Потерялась овечка,
Заблудилась овечка.
Повстречала овечка
На лугу человечка.
И сказала овечка:
- Вам ужасно я рада,
Потому что случайно
Я отстала от стада.
Человечек смутился
И вдруг… рассердился:
- Я и сам потерялся!
Я и сам заблудился!
И сказала овечка,
Тихонечко блея:
- Это грустно, конечно,
Но вдвоем веселее.
До сих пор они бродят
За кустами, за речкой…
Покажите дорогу
Человечку с овечкой!
Михаил Либин (1940-2004)
Песня из мультфильма «Пес в сапогах» (музыка Криса Кельми)
Мы бедные овечки,
Никто нас не пасет.
Мы таем словно свечки,
Кто же нас спасет?!
Спасите несчастных овечек!
Ме-ме!
Цветочки луговые,
Мирные стада,
И мышки полевые
Снуют туда-сюда.
Не встретишь прелестней местечек.
Ме-ме!
Поэт и сценарист Михаил Нисонович Либин написал сценарии мультфильмов «О том, как гном покинул дом» (1976), «Бобик в гостях у Барбоса» (1977) и тексты песен к знаменитому мультфильму «Пёс в сапогах» (1981). Подробно и интересно про него можно прочитать
вот здесь.
Click to view
***
О стихотворице Дезульер и ея сочинениях // Вестн. Европы. - 1806. - Ч. 25, No 1. - С.20-21.
Антуанетта Дезульер, урожденная Лижьер де ла Гард, жила во Франции между 1634 и 1694 годами, и скончалась в Париже. Она прилежно и с успехом училась латинскому, итальянскому и испанскому языкам. Стихотворческий талант ее обнаружился еще в самом нежном возрасте. Ум, память, вкус и проницательность были равны ее дарованию. Стихотворения г-жи Дезульер почитаются образцом легкой поэзии и памятником золотого века французской словесности. Один автор пишет следующее: "В сочинениях г-жи Дезульер удивляются изящностью мыслей, приятности выражений и гармонии. Никто лучше ее не умел говорить о любви и нежности; никто лучше ее не умел украшать цветами правил нравственности." Она сочиняла по большей части мелкие стихи; в роде пастушеской поэзии до сих пор не уступает ни одному из французских стихотворцев. В Идиллиях особенно виден вкус ее и дарования, которые читатели наши заметят в следующих двух примерах, признанных лучшими.
Избранные стихи в оригинале можно прочитать
вот здесь.
Antoinette DESHOULIÈRES
Les Moutons
Hélas ! Petits moutons, que vous êtes heureux !
Vous paissez dans nos champs sans souci, sans alarmes,
Aussitôt aimés qu’amoureux !
On ne vous force point à répandre des larmes ;
Vous ne formez jamais d’inutiles désirs.
Dans vos tranquilles coeurs l’amour suit la nature ;
Sans ressentir ses maux, vous avez ses plaisirs.
L’ambition, l’honneur, l’intérêt, l’imposture,
Qui font tant de maux parmi nous,
Ne se rencontrent point chez vous.
Cependant nous avons la raison pour partage,
Et vous en ignorez l’usage.
Innocents animaux, n’en soyez point jaloux :
Ce n’est pas un grand avantage.
Cette fière raison, dont on fait tant de bruit,
Contre les passions n’est pas un sûr remède :
Un peu de vin la trouble, un enfant la séduit,
Et déchirer un coeur qui l’appelle à son aide
Est tout l’effet qu’elle produit.
Toujours impuissante et sévère,
Elle s’oppose à tout, et ne surmonte rien.
Sous la garde de votre chien,
Vous devez beaucoup moins redouter la colère
Des loups cruels et ravissants
Que, sous l’autorité d’une telle chimère,
Nous ne devons craindre nos sens.
Ne vaudrait-il pas mieux vivre comme vous faites,
Dans une douce oisiveté ?
Ne vaudrait-il pas mieux être comme vous êtes,
Dans une heureuse obscurité,
Que d’avoir, sans tranquillité,
Des richesses, de la naissance,
De l’esprit et de la beauté ?
Ces prétendus trésors, dont on fait vanité,
Valent moins que votre indolence.
Ils nous livrent sans cesse à des soins criminels ;
Par eux plus d’un remords nous ronge.
Nous voulons les rendre éternels,
Sans songer qu’eux et nous passerons comme un songe.
Il n’est, dans ce vaste univers,
Rien d’assuré, rien de solide :
Des choses d’ici-bas la fortune décide
Selon ses caprices divers.
Tout l’effort de notre prudence
Ne peut nous dérober au moindre de ses coups.
Paissez, moutons, paissez sans règle et sans science :
Malgré la trompeuse apparence,
Vous êtes plus heureux et plus sages que nous.
***
Ну и напоследок, конечно, Бараш. Ни волков, ни пастухов нет, но свои проблемы есть везде.
Click to view