Изобретатель
рупора английский баронет Сэмюэль Морленд (1625-1695) по рождению был не баронетом, а сыном провинциального англиканского священника. Он отучился в школе, а потом и в Кембридже, к 18 годам получил степень магистра, но священником не стал, а предпочел светскую карьеру. Про нее есть где прочитать (см. ссылки в конце поста), распространяться особо не буду; важно, что Морленд, состоявший в помощниках у Джона Терло, главы секретной службы Кромвеля, очень своевременно разочаровался в кромвелевском режиме, перешел на сторону находящегося в изгнании Карла II и способствовал возвращению короля на отцовский трон. Король за заслуги пожаловал ему сначала дворянство, а потом и титул.
Портрет Сэмюэля Морленда работы Питера Лели (1618-1680) написан в 1645 году.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sir_Samuel_Morland_by_Sir_Peter_Lely.jpg Помимо дипломатических, шпионских и придворных дел, Морленд много чем еще успел в жизни позаниматься, много разного напридумывал (не только рупор, но и устройство для арифметических вычислений, и разного рода водоподъемные механизмы, и приспособления для пожарной помпы, и даже к созданию паровой машины подбирался) и вполне заслужил место в истории. Но его старания закрепить за собой это самое место в истории впечатляют отдельно.
Не каждому, согласимся, придет в голову идея похвастаться своей незаурядной образованностью на надгробной плите своей жены. И даже двух жен.
Всего Сэмюэль Морленд был женат то ли четыре, то ли пять раз. Первый раз он женился в 1657 году, еще при Кромвеле, когда был помощником государственного секретаря Джона Терло. В этом браке родилось трое детей, из которых только один сын выжил и впоследствии унаследовал отцовский титул.
Со второй женой, урожденной Каролой Харснетт, Морленд венчался в Вестминстерском аббатстве 26 октября 1670 года. Жениху было 45, невесте 19. Через пять лет Карола умерла от последствий вторых родов. Оба сына от этого брака умерли в раннем возрасте и были похоронены там же, в Вестминстерском аббатстве.
Через два года после смерти Каролы Сэмюэль Морленд женился в третий раз на пятнадцатилетней Энн Филдинг (такие уж тогда были нравы). Она умерла через четыре года; о причине смерти не пишут.
Об остальных одном или двух браках почти ничего не известно, кроме того, что последняя жена оказалась «женщиной дурного нрава и скверной репутации»; Морленд с ней развелся в 1688 году и жизнь свою закончил в одиночестве.
А теперь о том, как некоторые «хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном» (с).
В Кембридже Сэмюэль Морленд освоил, среди прочего, латынь, древнегреческий и древнееврейский языки. На память о его познаниях в Вестминстерском аббатстве сохранились надписи на надгробиях жен №2 и №3, сделанные на древнегреческом (!), древнееврейском (!!) и амхарском (!!!) языках.
Аббатство любезно выложило на свой сайт не только фото, но и переводы надписей на английский, за что ему, конечно, спасибо - не все же учились в Кембридже. Заодно сообщается, что мастер, высекавший надпись на камне, не владел амхарским, и в надписи на этом языке есть ошибки. О том, владел ли амхарским сам Сэмюэль Морленд, остается только гадать - как и о том, зачем ему понадобились такие, извините за выражение, понты.
Заметим, что надписи на английском языке, за вычетом имен и дат, совершенно одинаковые у жен №2 и №3, а на других языках - совершенно разные.
А еще заметим, что доверять, увы, нельзя никому. Один из приведенных на сайте Вестминстерского аббатства переводов с древнееврейского на английский явно не совпадает с текстом надписи на камне, так что приведу свой перевод на русский.
Надгробие Каролы Морленд.
https://www.westminster-abbey.org/abbey-commemorations/commemorations/carola-ann-morland-r-harsnett Надпись на надгробии Каролы сделана на английском, древнееврейском и древнегреческом языках.
Текст на английском языке: «Карола, дочь Роджера Харснетта, эск., и Каролы, его жены, истинно любящая (и столь же истинно любимая) жена Сэмюэля Морленда, рыцаря и баронета, родила второго сына октября 4 числа, умерла октября 10 числа лета Господня 1674 в возрасте 23 лет.»
Текст на древнееврейском языке: «Благословенна будь от Г-да, моя досточтимая жена! Твоя память да будет благословением, о добродетельная женщина» (простите за возможный «испорченный телефон» при двойном переводе, но текст действительно более или менее про это).
Текст на древнегреческом языке: «Когда я думаю о твоей мягкости, терпении и милосердии, скромности и набожности, я оплакиваю тебя, о превосходнейшее создание! и горюю сообразно, но не как те, у кого нет надежды, ибо я верю и ожидаю воскресения тех, кто почиет во Христе.» (древнегреческого не знаю совсем, но вроде бы «набожность», «воскресение» и «Христос» в тексте есть).
Надгробие Энн Морленд.
https://www.westminster-abbey.org/abbey-commemorations/commemorations/carola-ann-morland-r-harsnett Надпись на надгробии Энн сделана на английском, древнееврейском и амхарском (!) языках.
На английском: «Энн, дочь Джорджа Филдинга, эск., и Мэри, его жены, истинно любящая (и столь же истинно любимая) жена Сэмюэля Морленда, рыцаря и баронета, умерла февраля 20 числа лета Господня 1679/80 в возрасте 19 лет.»
На древнееврейском: «Прекрасна средь жен добродетельная жена. Рука Г-да сотворила ее. Г-дь дал и Г-дь взял, да будет имя Г-да благословенно». (Переводить пришлось самостоятельно, потому что приведенный на сайте аббатства перевод «Восплачем о тебе вместе с почтенным супругом, в надежде, что ты ушла ко Христу» явно не совпадает с текстом).
На амхарском: «Эта дама была истинно религиозна, искренна и целомудренна, пока была жива. Да будет она хвалима и благословенна в своей смерти.» (амхарского я не знаю совсем, так что поверим на слово).
Все буквы отлично читаются, так что желающие полиглоты могут проверить сами.
https://www.westminster-abbey.org/abbey-commemorations/commemorations/carola-ann-morland-r-harsnett Про Сэмюэля Морленда можно почитать вот здесь:
На русском:
https://library.istu.edu/hoe/personalia/morlend/morlend.htm На английском:
https://www.berkshirehistory.com/bios/smorland.html https://www.presscom.co.uk/halliwell/morland.html