Эта сказка довольно старая, но сюда я ее еще не выкладывала. Про принцесс, сестер короля Гийома, рассказывалось в сказке «
Два сапога пара»
Ее Величество Эрменгильда-Шарлотта, урожденная принцесса Гронау, а теперь уже три месяца как супруга короля Гийома и королева Бобуа, проснулась в два часа ночи в своей постели одна. Весь вечер она пребывала в обиде на Его Величество, после ужина сразу ушла спать, сказавшись усталой - что, в общем-то, было не такой уж неправдой - и теперь как-то внезапно поняла, что супруг тоже может быть ею недоволен. Утром придется первой сделать шаг к примирению, подумала она, и попыталась заснуть обратно, но сон не шел. В три часа она сдалась, встала с постели, надела простое домашнее платье без шнуровки и решила, что надо взять в библиотеке какую-нибудь книгу, чтобы скоротать время до утра. Горничная, дежурившая в проходной комнате, зажгла свечу в бронзовом подсвечнике и пошла впереди, освещая ей дорогу.
В библиотеке, к удивлению королевы, горели свечи в двух канделябрах на столе. Камердинер Его Величества, видимо, задремал на стуле у входа; когда горничная отворила дверь перед королевой, он тут же проснулся, вскочил и поклонился. Сам король спал в кресле у стола, откинувшись на высокую спинку и уронив руки. На полу возле кресла валялась какая-то книга. Эрменгильда-Шарлотта решительным шагом направилась к королю, думая разбудить, предложить идти спать как следует и начать налаживать отношения, но что-то в его позе показалось ей странным. Она тронула его за плечо, но он не проснулся и даже не пошевелился. Королева вгляделась, и ее охватил ужас - ей показалось, что он не дышит. Но нет, дыхание было, только очень редкое и неглубокое.
- Мишель! - окликнула она камердинера. - Что с Его Величеством?
- Он задремал за чтением, я не стал его будить.
- В котором часу это было?
- Я думаю, около полуночи. Его Величество после ужина просматривал какие-то бумаги, в одиннадцать часов велел принести чаю. Но пить не стал, все стоит нетронутое. Здесь лежало несколько книг, их утром по вашему приказанию принесли из комнат принцесс. Его Величество их поставил на полки, почти все, только одна оставалась, он ее полистал, стал читать, потом задремал. Я остался ждать, если что-то понадобится, чтобы быть под рукой.
Королева прикоснулась тыльной стороной руки ко лбу спящего, проверяя, нет ли жара, и вскрикнула:
- Мишель, посмотрите! Он очень холодный и почти не дышит! Надо звать доктора!
Подошедший камердинер внимательно посмотрел на неподвижную фигуру в кресле и поднял на королеву встревоженный взгляд:
- Ваше Величество, если позволите, лучше бы вызвать фею-крестную. Боюсь, что это по ее части. Если Его Величество околдован, то доктор не поможет.
- Вы полагаете? Но как ее вызвать?
- У Его Величества есть специальное зеркало, он несколько раз пользовался им при мне. Если прикажете, я его принесу.
- Да, Мишель, несите скорее.
С зеркалом удалось разобраться, хотя и не сразу, и в четыре часа утра фея-крестная мадам Помье выслушала описание случившегося, задала несколько вопросов и сказала, что немедленно выезжает, так что пусть предупредят охрану и прислугу, чтобы ее встретили. Короля велено было перенести на диван здесь же, в библиотеке, а у двери поставить караульного, чтобы никого не впускал. Если что-то понадобится, посылать камердинера или горничную, но больше никого в известность не ставить, чтобы не было никаких разговоров о несчастье с королем.
Потянулось томительное ожидание. Королева подобрала с пола книгу, прочла на титульном листе название, пожала плечами и оставила книгу на столе.
В полшестого в дверь библиотеки постучал караульный гвардеец. Камердинер открыл, принял у гвардейца из рук саквояж и впустил фею - невысокую пожилую даму в платье из тяжелого бархата. Фея кивнула камердинеру и направилась к королеве, поднявшейся из кресла ей навстречу.
- Здравствуйте, Ваше Величество. Прошу прощения, я ехала дольше, чем рассчитывала. Год на повороте… Впрочем, тем более, время терять нельзя. Где он?
Королева молча указала на диван у стены. Фея, наклонившись к королю, положила руку ему на лоб и некоторое время словно к чему-то прислушивалась.
- Да, - сказала она выпрямившись, - вы были правы, что сразу вызвали меня. Это действительно не простой сон. Его Величество околдован. Я попробую его разбудить. Сейчас прибудет моя ученица Элиза, она будет мне помогать. Очень способная девочка, между прочим, воспитанница старой мадам Карабос. Пересядьте подальше от окна, Ваше Величество, чтобы вас не продуло.
Фея подошла к окну и взмахнула рукой. Высокое окно само собой распахнулось, впуская морозный воздух. Качнулись огоньки свечей, звездное небо за окном на миг заслонила тень, и в проем окна влетела закутанная в черное фигура верхом на метле. Метла ненадолго зависла в воздухе и плавно опустилась на ковер. Всадница в мешковатом черном платье и черном же плаще с крупной пряжкой в виде перевернутой пентаграммы поставила метлу в угол, обернулась к фее и в ответ на ее укоризненный взгляд изобразила перед королевой нечто похожее на реверанс. Из-под бесформенной черной шляпы торчали в разные стороны ярко-синие волосы. Фея вздохнула и взмахом руки закрыла окно.
- Вот, Ваше Величество, разрешите представить вам мою ученицу Элизу. Прошу прощения за ее наряд, она всегда так ходит. С этим надо что-то делать, но у меня все руки не доходят. Я подумала, что в таком виде ей, пожалуй, не стоит появляться у вас на крыльце и расхаживать по дворцу, беспокойства хватит и без этого.
У королевы, видимо, уже не было сил удивляться или выражать недовольство.
- Элиза, - обратилась фея к ученице, - Его Величество находится под действием сонных чар. Как это вышло, будем разбираться потом, важно как можно скорее его разбудить. Вызывайте Паво!
Элиза трижды хлопнула в ладоши и сделала правой рукой жест, будто сыплет зерно птице. На ковре перед ней появился ухоженный и довольно упитанный павлин, вопросительно поглядел на фею, склевал у Элизы с ладони откуда-то взявшиеся зернышки, потоптался, выбирая место, и развернул роскошный радужный хвост. Убедившись, что все оценили эту красоту, павлин приосанился, открыл рот и крикнул чрезвычайно резким и противным голосом, так громко, что все в комнате вздрогнули - но король так и не шевельнулся. Павлин пристыженно сложил хвост, и Элиза щелчком пальцев отправила его восвояси. Королева беззвучно заплакала. Мадам Помье с деланой бодростью в голосе заявила, что есть и другие средства, затребовала свой саквояж, достала оттуда зеркало в изящной рамке и отошла к окну вести какие-то переговоры. Элиза постояла, покачиваясь с пятки на носок и обратно, и пошла рассматривать книги на полках.
Переговоры мадам Помье, наконец, увенчались успехом, и рядом с ней без всякого шума и спецэффектов появился господин в безупречно завитом напудренном парике, одетый в лишенный всякой вычурности, но явно дорогой темно-серый кафтан поверх атласного камзола на тон светлее. В руках господин держал портфель из гладкой черной кожи и трость.
Фея представила его королеве как мэтра Жерома, чародея, уже оказывавшего прежде услуги Его Величеству. Чародей выслушал то немногое, что ему смогли сообщить, и подошел к королю, по-прежнему неподвижно лежащему на диване. Пощупав пульс, понаблюдав за дыханием и поводив руками по воздуху на пол-ладони выше груди, он пришел к тому же мнению, что и фея.
- Да, это сонные чары с неопределенным сроком действия. Непосредственно в данный момент жизни Его Величества ничто не угрожает. Но, учитывая его статус, семейное положение - тут мэтр Жером слегка поклонился в сторону Ее Величества - и возможные последствия его длительного отсутствия, необходимо его разбудить как можно скорее. К сожалению, какое условие предусмотрено для снятия чар, мы не знаем, поэтому приходится применять методы универсального действия. Вы сказали, крик Паво не произвел никакого эффекта? Значит, попробуем другое средство. Который час?
- Семь часов утра, - почтительно сообщил камердинер.
- Отлично! Грохочущий Демон связан особым запретом - ему не дозволяется шуметь до восьми часов утра и после восьми часов вечера. И хорошо, что сегодня вторник, по субботам и воскресеньям ограничения еще строже. Сейчас я вызову демона, и у нас будет время до восьми часов, чтобы приготовиться. Надо выбрать место для отверстия в стене. После демона всегда остается глубокое отверстие, иногда даже сквозное. Это побочный эффект, но придется потерпеть.
Мэтр Жером что-то написал на листке тонкой зеленоватой бумаги, изрисованной таинственными знаками, и приложил листок к небольшому прямоугольному зеркальцу, извлеченному из портфеля. Зеркальце осветилось неприятным синеватым светом, послышался звук колокольчика, женский голос произнес несколько непонятных слов, и странный свет погас. Место для будущего отверстия в стене определили по левую сторону от камина. Дамам мэтр Жером порекомендовал на всякий случай заткнуть уши воском.
Ровно в восемь часов появился демон, ростом чуть выше обычного человека, в странном одеянии цвета кожуры апельсина, покрывавшем его тело от шеи до огромных сапог. Лицо демона было спрятано за забралом шлема, а в руках - пятипалых, как у человека, судя по перчаткам - он держал некий железный предмет, похожий на лошадиный череп с торчащим из него единственным рогом длиной в сажень. Мэтр Жером указал демону выбранное для отверстия место на стене, тот уперся в него острым концом рога, и раздался ГРОХОТ. Горничная, из любопытства не заткнувшая уши, взвизгнула, но визга никто не услышал. Мэтр Жером пристально наблюдал за лежащим королем, но ничего не происходило. Демон прекратил грохотать и вопросительно оглянулся. Мэтр Жером махнул рукой продолжать, и ГРОХОТ возобновился. Огоньки свечей дрожали в трясущихся подсвечниках, на нетронутом чае в чашке расходились круги, из стены напротив камина вышло привидение Белой дамы, воздело руки в жесте отчаяния, потом схватилось руками за голову и удалилось, просочившись сквозь запертую дверь. Король оставался неподвижен. Демон прекратил грохотать и вытащил свой ужасный рог из стены - тот успел углубиться в камень на целый локоть. Мэтр Жером пожал плечами, сунул демону еще один листок зеленоватой бумаги, на котором прежде успел расписаться, и демон исчез.
От наступившей тишины звенело в ушах. Все вытащили из ушей восковые пробки и печально переглядывались. Ученица феи подошла к столу, подвинула подальше от края поднос с чайным прибором и вдруг резко обернулась, держа в руках книгу.
- Мадам?
- Что там, Элиза? - откликнулась фея.
- Я знаю, что произошло с Его Величеством. И я знаю, что надо делать. Посмотрите! - она показала книгу королеве, не выпуская из рук. - Ваше Величество, не эту ли книгу читал Его Величество перед тем, как заснуть?
- Да-да, эта книга лежала рядом с креслом. Его Величество, видимо, уронил ее. Я подняла и положила на стол. Я еще удивилась выбору Его Величества - «Звезда Путеводная, или Наставление в Благонравии для Юных Девиц», издано у нас в Гронау, но, видимо, очень давно, я такую книгу никогда не видела.
- «Звезда Путеводная»? Издано в Гронау? - фея изменилась в лице. - Элиза, дайте это сюда немедленно. Ваше Величество, какое счастье, что вы ограничились титульным листом. Элиза, а откуда вы об этом знаете? Хотя да, конечно, мадам Карабос была в курсе этой истории. Но откуда это здесь? Ладно, разбираться будем потом, сейчас, по крайней мере, понятно, что надо делать. Ваше Величество, вы должны немедленно поцеловать Его Величество. Как можно нежнее.
- Но почему?
- Потому что эти чары снимаются поцелуем того, кого заснувший любит всем сердцем.
- Но Его Величество меня не любит, - тихо сказала королева, опустив голову. - Он считает меня некрасивой, ему не нравятся мои волосы.
- Откуда вы это взяли, милочка? - удивилась фея. - Я была на вашей свадьбе вместе с вашей феей-крестной мадам Минце, и мы с ней еще порадовались, что все так удачно сложилось. Я положительно уверена, что он вас любит. Что вас заставляет сомневаться?
- Он назвал меня метлой.
- При каких обстоятельствах?
- Вчера после обеда, когда мы наряжали елку. Дама Аделаида, которая служила еще при матушке Его Величества, принесла коробку с украшениями. Я заметила, что хрустальная звезда, которая должна быть на верхушке, выглядит тусклой, и сказала, что ее следовало бы помыть уксусом. Дама Аделаида обиделась и попросила разрешения удалиться. Его Величество пошел за ней, и я слышала, как он ее утешал и говорил: «Не принимайте близко к сердцу, это просто новая метла!». Я знаю, что у меня никогда не было и не будет таких прекрасных локонов, как у матушки Его Величества на портрете, но метла - это уже слишком!
Фея облегченно вздохнула и покачала головой. Элиза сдавленно фыркнула, но быстро сделала нейтральное выражение лица.
- Милочка, - начала фея, ласково взяв королеву за локоток и подталкивая в направлении к дивану, - не выдумывайте себе проблем на пустом месте. Вы прекрасно изучили язык своих новых подданных, очень чисто говорите и почти все понимаете, но пока, видимо, не знаете здешних пословиц. «Новая метла чисто метет» здесь говорят про молодую хозяйку, которая рьяно наводит порядок, или про нового начальника, который поначалу строг к подчиненным. И будьте уверены, это не имеет никакого отношения к прическе и к внешности вообще. Его Величество просто хотел как-то уладить этот инцидент, щадя самолюбие дамы Аделаиды. Его чувства к вам остаются неизменны. Ну, идите же, поцелуйте его скорее.
Королева встала на колени возле дивана, склонилась к лежащему королю и поцеловала его в губы. Получилось, видимо, достаточно нежно, потому что уже через минуту король обнял ее, прижал к себе и лишь потом открыл глаза и оглянулся.
- Какое приятное пробуждение, дорогая! Но что здесь происходит? Мадам Помье? Что-то случилось?
- Ваше Величество, благодаря вашей прекрасной супруге вы только что были избавлены от опасных чар. Вам с ней очень повезло, и я рада, что вы это понимаете.
- От чар? Я надеюсь, вы мне всё расскажете? Я вижу, мэтр Жером тоже здесь. А кто эта молодая особа?
- Позвольте представить: моя ученица Элиза. Это она разобралась, каким образом вы были околдованы. Все дело вот в этой книге, которую вы читали.
- «Звезда Путеводная»? Ну, не то чтобы читал, так, заглянул в середину. А что в ней такого? Скучные нравоучения столетней давности.
- Элиза, расскажите Его Величеству, что вам известно об этой книге.
Элиза обернулась к фее и сделала большие глаза, словно спрашивая: «Кто, я?». Фея в ответ вздернула подбородок и повела глазами в сторону королевской четы. Элиза пожала плечами и быстро, как выученный урок, проговорила:
- Ваше Величество, на книгу наложены чары - прочитавший страницу 123 впадает в сон, от которого его может пробудить только поцелуй того, кого заснувший любит всем сердцем. Такое условие очень опасно. Неизвестно, что делать, если этого возлюбленного уже нет в живых или вообще никогда не существовало, - тут она остановилась и продолжила уже другим, нормальным голосом. - Чары наложила некая Ханенфус; я не буду повторять выражения, в которых о ней отзывалась мадам Карабос.
- Да, всё верно, - кивнула фея. - Дама Ханенфус тогда была еще молода, и ее называли не безответственной дурой, как сейчас, а легкомысленной дурочкой. Как получилось, что именно к ней обратилась та сумасбродная девица, не знаю, но видимо, подобное тянется к подобному. Представьте себе, девица из хорошей семьи по уши влюблена в какого-то вертопраха, и родители, конечно, о нем и слышать не желают. Вертопрах уходит на войну, девица собирается сбежать к нему в армию, родители вовремя узнают и запирают ее дома. Но девица успела связаться с Ханенфус, и та зачаровала для нее книгу. Книгу специально выбрали такую, чтобы не вызывала подозрений. Родители даже радовались, что дочь взялась за ум и не расстается с этой «Звездой Путеводной». И вот, когда родители находят дочери жениха по своему вкусу и объявляют о скорой свадьбе, она вечером у себя в комнате читает страницу 123 и засыпает. Родителям оставлено письмо с указанием, как ее можно разбудить. Книга в суматохе куда-то теряется - к счастью, никому тогда не пришло в голову читать эту скучищу. Родители девицы сначала гневаются, потом смягчаются и начинают искать того вертопраха. Он к тому времени успел попасть в плен, но они за большие деньги устраивают ему побег и доставляют к себе в замок, чтобы он разбудил поцелуем их дочь и, так уж и быть, женился. Но когда до него доходит, чего от него хотят, то он заявляет, что девицу эту совершенно не любит, жениться не намерен и пусть уж лучше она и дальше спит. В общем, скандал был ужасный. Его все-таки уговорили, девицу он поцеловал, она действительно проснулась, но так и осталась с разбитым сердцем и испорченной репутацией. Никакого счастливого конца у этой истории не было. Ханенфус хотели примерно наказать, но она как-то отвертелась, хотя книгу обещала разыскать и уничтожить. Получается, не уничтожила. Придется нам с мэтром Жеромом теперь этим заняться.
- А как эта книга попала сюда, Ваше Величество? - поинтересовался мэтр Жером у короля.
- Ее кто-то прислал в подарок на Рождество Клотильде с Матильдой, лет пять или шесть назад. Они тогда еще очень смеялись, что не стали бы открывать книгу с таким названием, даже если бы им подарили две одинаковых, по одной на каждую. Вы помните, им нужно было всего по паре. Подарок, видимо, так и остался лежать в их комнатах. А недавно Ее Величество распорядилась навести там порядок и книги перенести в библиотеку - эту тоже принесли вместе с остальными.
- И никакой дарственной надписи, конечно, нет, - покачал головой чародей. - Если позволите дать вам совет, Ваше Величество, я бы рекомендовал вам попытаться разузнать, откуда взялся такой подарок. Очень похоже, что кто-то пытался устранить одну из принцесс или сразу обеих. Заколдованная девушка, не успевшая никого полюбить и обреченная спать вечно - это было бы очень печально, не правда ли? А если вспомнить, что вы обещали отцу не жениться, пока принцессы не выданы замуж, то все может быть еще интереснее.
- И кстати, - озабоченно добавила мадам Помье, - могли быть и другие подарки такого рода. Клотильда вообще ничего не взяла с собой, Матильда тоже отбыла налегке, так что какие-то опасные предметы, возможно, еще лежат где-то во дворце и ждут своего часа. Их надо найти и обезвредить. Да, Ваше Величество, здесь действительно нужна новая метла (фея со значением взглянула на королевскую чету), и я даже знаю, где вам ее взять. Я вам оставлю Элизу - ну, скажем, в качестве протеже дальней родственницы Ее Величества. Элиза, дорогая, считайте это первым самостоятельным заданием. Осмотрите здесь все как следует. Если обнаружите что-то подозрительное, немедленно вызывайте меня или мэтра Жерома.
Элиза с трудом сдерживала улыбку. Фея озабоченно нахмурилась:
- Надо только что-то сделать с вашей внешностью и манерами. Платье, которое на вас, я вам сейчас подправлю, еще два или три пришлю сегодня к вечеру - должен же у вас быть багаж. Дальше разбирайтесь сами, но, пожалуйста, одевайтесь и ведите себя, как подобает девушке из приличной семьи. Что-нибудь палевое, фисташковое, бледно-розовое, например. Для бала - с корсетом и фижмами. Из украшений - нитка жемчуга и такие же серьги. Я полагаю, фрейлины Ее Величества смогут вас проконсультировать.
Фея смерила Элизу взглядом, взмахнула рукой, и черное бесформенное платье превратилось в светло-голубое, приталенное, расшитое узором из цветов и птичек. Ярко-синие волосы завились в пепельные локоны, шляпа превратилась в изящную шляпку с лентами, черный плащ с пряжкой-пентаграммой стал дымчато-серой пелериной.
Элиза скривилась, но сдержалась и промолчала. Мэтру Жерому пришла в голову еще одна мысль:
- Ваше Величество, чтобы возможные злоумышленники ничего не заподозрили, я предлагаю снять копию со «Звезды Путеводной» и оставить ее в библиотеке на виду. Элиза может обмолвиться в разговоре, что открывала эту книгу, но прочла только первую главу, заскучала и бросила. Хотя… возможно, ей стоит прочитать этот труд целиком. Копию я изготовлю и пришлю вместе с багажом Элизы.
- Да, - согласился король, - вы правы. Посмотрим, кто еще заинтересуется наставлением в благонравии.
Фея и чародей наконец отбыли, Их Величества удалились, а Элиза осталась в библиотеке дожидаться, когда за ней пришлют горничную, чтобы можно было по-тихому выбраться из дворца и потом уже открыто появиться. Свечи в канделябрах догорели, но за окном было уже совсем светло. Элиза оглядела книжные шкафы, удовлетворенно кивнула, оседлала метлу, поднялась почти под потолок, сняла с самой верхней полки толстый том и аккуратно сгрузила его на стол. Метла по щелчку пальцев уменьшилась до размеров чайной ложечки и отправилась в потайной карман. Элиза устроилась в кресле и раскрыла «Полнейшее собрание пословиц и поговорок земель Бобуа, составленное Исидором Лилльским, с приложением переводов на языки сопредельных земель».