Как издать книгу в Америке: Часто задаваемые вопросы

Apr 06, 2010 02:07

Их немного, но задают их часто. Давно собиралась написать, но события последних нескольких дней показали, что эта запись тут необходима. Прежде чем писать мне в личку, пожалуйста, прочитайте это.

1. Я хочу издаться на Западе, книга уже издана в России. Какие западные агенты работают с книгами, изданными на русском языке?

Прежде всего проверьте, кому по контракту принадлежат права на перевод на данный язык и на данной территории: Вам или издательству? Если действительно права у Вас, будьте готовы к тому, что зарубежные издательства и агентства в первую очередь интересуют уже "выстрелившие" в России книги, ставшие бестселлерами на родине. Это прежде всего классическая и элитарная литература, лауреаты престижных премий -- в подлиннике или в переводе. Причем эти издательства или агентства ищут книги по своим каналам, прицельно изучая книжный рынок тех стран, чью литературу намереваются издавать.

Более того: большинство англоязычных издательств, выпускающих зарубежную литературу в переводе, являются либо импринтами издательских колоссов, которых интересует только все самое лучшее или самое кассовое, либо маленькими независимыми фирмами с микроскопическим бюджетом, которых опять-таки интересует только самое изысканное в нашей литературе.

2. Я не могу издать свою книгу в России, поэтому хочу издать ее в США. Перевод уже готов. Что мне делать дальше?

Из всех десятков присланных мне текстов только в одном случае я увидела адекватный, талантливый литературный перевод, сделанный профессиональным литератором -- проживающим в США носителем-билингвом. Во всех остальных образцах качество английского варьировало от первокурсника иняза до двоечника простой неанглийской школы. Большинство этих образцов было выполнено либо друзьями автора, либо работниками российских бюро переводов, которые не владеют литературным языком (а зачастую элементарной школьной грамматикой) на должном уровне. В обоих случаях автор заплатил "переводчику" приличные деньги, а получил от него ничего не стоящую стопку использованной бумаги. Ни одно литературное агентство или издательство рукописи от иностранных авторов на ломаном английском не рассматривает. Издателям нужна грамотная талантливая проза, требующая минимального творческого редактирования, а не исправления ошибок.

Теоретически англоязычные агенты и издатели часто признаются, что готовы рассмотреть предложения и самотек от иностранных авторов, в том числе в переводе. Но на практике рукопись должна быть в литературном отношении не хуже, чем произведения авторов-носителей, большинство которых много лет работают над стилем и техникой, прежде чем добиться первой публикации.

3. Я знаю, что перевод плохой. Не могли бы вы его отредактировать? Ведь редактировать готовый перевод легче и быстрее, чем переводить?

Нет, не легче - как раз наоборот. Редактировать плохой перевод в тысячу раз дольше и тяжелее, чем переводить самостоятельно. Некоторые авторы мне даже признавались, что хотели "сэкономить", сознательно сделав плохой перевод за копейки, а потом "отредактировав" его тоже за копейки -- по тарифам редактирования, а не перевода. Тут хорошо подходит поговорка "скупой платит дважды"! Ни один профессиональный переводчик не возьмется редактировать убогий текст, т.к. ему придется все перепроверять, а затем пересоздавать каждое предложение, в результате чего у него уйдет во много раз больше времени на работу. А вот плохо владеющий языком самозванец- "перевродчик" как раз охотно возьмется за "редактирование", к концу которого в рукописи будет в два раза больше ошибок и нелепостей, чем было до его вмешательства.

4. А разве агентство или издательство не может само перевести мою рукопись на английский?

Перевод делается в тех случаях, когда заинтересованное англоязычное издательство приобретает права на перевод книги по договоренности с выпустившим ее российским издательством. Такое заинтересованное издательство может иногда запросить отрывок в переводе, чтобы составить представление о книге, а после приобретения прав привлечь к работе собственного переводчика. Но в отношении автора, ткнувшегося в дверь самотеком, никто таких исключений делать не будет. Подумайте с позиции бухгалтера: есть у них в смете средства на перевод самотека? :-))) Я Вас умоляю.

5. А каковы расценки на перевод романа?

Настоящий перевод романа стоит очень дорого. Серьезный профессиональный переводчик не будет переводить меньше чем за 7-10 центов слово (международные стандарты перевода требуют исчислять объем текста в словах, а не в страницах и не в знаках - это тоже, кстати, способ отличить доморощенного переводчика от профессионала). И правильно сделает: ведь качественный перевод романа занимает не менее трех месяцев напряженного труда. Но перевод, как и осетрина, может быть только одного качества -- безупречного.

Я видела объявления на сайтах фрилансеров от российских "литературных переводчиков", которые утверждают, что в состоянии перевести 10 и более страниц текста в сутки. Это, братцы, страшно. По принятым профессиональным нормам, больше 1000-1500 слов в день литературный переводчик качественно выдать не может - мозг не потянет. Добавьте к этому недели на редактирование, вычитку, сверку, корректуру... Да, это долго и дорого.

6. А что, если мы составим договор, на основании которого вы станете соавтором? Тогда вам будет причитаться половина гонораров!

Прежде всего для этого нужно верить в светлое будущее рукописи. Если бы все сочинения, авторы которых сделали мне это предложение, оправдали надежды их создателей, у меня было бы много знакомых миллионеров. К сожалению, до того, как рукопись (при условии, что ее издадут) начнет приносить автору доход, при самом счастливом раскладе пройдет несколько лет. 70% всей изданной на английском языке в последние годы художественной литературы не окупилось. В среднем расходится несколько сотен экземпляров. Когда человек первым делом спрашивает: "А сколько я заработаю, издав книгу на английском?" ответ один: "Сначала нужно издать". Это очень долгий и сложный процесс без малейших гарантий публикации.

Самое главное, что долэжен понимать автор: гарантии публикации на Западе никто дать не может: ни издатель, ни агент, ни тем более переводчик. Из многих сотен поступающих ежегодно в любое англоязычное издательство или агентство рукописей принимается к публикации одна-две. И смотрят англоязычные издатели и агенты не только на сюжет или литературный стиль. Они смотрят и на технику: владение фокализацией, диалогом, композицией и проч. Одним литературным талантом или матрешечной экзотикой их не купить. Наши авторы действительно часто от природы талантливее "ихних", но при этом они нередко не умеют писать профессионально.

7. А вы  сами хоть чего-то добились? Советы другим  давать просто!

По данным на начало 2021 года в моем переводе вышло, не считая малой формы, около 50 романов, из которых большинство успешно продаются на Амазоне, причем некоторые из них стали международными бестселлерами и классикой в своем жанре и были впоследствии переведены и на другие языки. Но никто никогда не мог предугадать, какой будет судьба вышедшей книги. У меня была пара случаев, когда я с ужасом бралась за перевод, заранее сознавая, что книга провалится, что ее никто не купит - а она становилась хитом Амазона. И в то же время на Амазоне есть много прекрасных, профессионально переведенных книг талантливых российских писателей с низким рейтингом продаж.

К чему я все это говорю. Литературой на английском -- как и на любом другом -- языке нельзя заниматься ради денег, потому что они под большим вопросом, да и те смешные. Когда книга из тебя прет, тут уж, конечно, ничего не попишешь. Но и в этом случае планировать ничего нельзя. Для начала нужно написать вещь вдохновенную, в меру оригинальную, людям интересную, технически и стилистически безупречную, нужно, чтобы жизнь перла из каждой строчки, нужна энергетика такая, чтобы читателя сдувало, а вот тогда...

Вот тогда у автора все шансы издаться на английском языке есть. Как и на русском, впрочем.

Как издать книгу в США

Previous post Next post
Up