Как издать книгу в Америке: Литературный перевод книг на английский профессионалами-носителями языка

Dec 24, 2013 00:27

UPD на 2023: к нашему великому сожалению, наплыв заказов в нашем бюро литературных переводов оказался такой, что уже много лет мы работаем только с уже существующими клиентами и не можем, как бы нам этого ни хотелось, брать новые заказы. У нас все рабочее время уже распланировано на несколько лет вперед. Но этот пост я оставляю, т.к. в нем содержится и полезная информация.

Поэтому сразу совет всем, кто ищет литературного переводчика: обращайтесь на сайт Proz.com, там очень много компетентных профессионалов. Также можете написать мне в личку, я могу кое-кого посоветовать, но имейте в виду, что качественный литературный перевод стоит от 8 центов за слово исходного текста и выше. Объем литературного перевода на английский всегда измеряется ТОЛЬКО в словах исходного текста (оригинала). Если кандидат-переводчик измеряет текст в строчках, страницах или алках - это уже серьезный звоночек непрофессионализма, указывающий, что он скорее всего не имеет необходимых знаний в области англоязычной книгоиздательской индустрии.

Я не раз говорила, что обычному переводчику, даже носителю языка, перевод художественной литературы на английский язык часто оказывается не под силу. Стилистика современной англоязычной литературы настолько отличается от русской и предъявляет настолько жесткие требования к мастерству писателя, что незнакомый с издательской кухней "просто переводчик" при переводе книги на английский язык неизбежно наломает дров.

Ведь литературный переводчик должен быть также и опытным автором художественной литературы, и тактичным редактором, который в процессе перевода приближает исходный русский текст к пониманию иностранной аудитории. Для этого неизбежно требуются изменения в тексте. Если неискушенный в мастерстве писателя переводчик честно переведет на английский каждый авторский эпитет и образ, не заботясь о том, насколько понятно и органично они звучат в переводе и насколько они соответствуют литературным нормам современного английского языка, - текст в результате может звучать странно, неубедительно, а то и графомански.

К чему вся эта тирада: просто мне в очередной раз прислали для оценки некий перевод книги на английский. Перевод, который претендует на звание профессионального и за который поэтому с автора слупили вполне профессиональные деньги. Переводил - точнее, подставлял английские слова на место русских - "профессиональный" московский переводчик, за которым потом правил текст американский "редактор" (читай: грамотный дяденька-натив, который по доброте душевной согласился взглянуть на текст знакомого переводчика).

Читать, конечно, было прикольно - особенно сравнивая с русским оригиналом. Московский переводчик честно переводил всё дословно как есть, включая наши русские образы и метафоры, которые для англоязычного читателя абсолютно не имеют смысла. А поскольку дяденька-"редактор" не мог сравнить невнятный перевод с оригиналом, то он мог только догадываться о том, что же все-таки автор имел в виду. И, "редактируя" - то есть пытаясь хоть как-то обанглоязычить это непонятное "мгимо финиш транслейшен" - нафантазировал во многих местах так, что изменил смысл предложений на противоположный...

В идеале, конечно, и переводчик, и редактор должны быть билингвами, владеющими и русским, и английским языком на уровне родного. Оба они должны уметь профессионально работать и с оригинальным русским текстом, и с его переводом на английский. И они обязаны иметь профессиональную писательскую подготовку на обоих языках, потому что стилистические требования русского и английского языков часто противоречат друг другу и нужно уметь эти противоречия тактично обойти.

Причем под "стилистикой" я имею в виду не те высокие аналитические изыски, которые изучают на филологических факультетах, а необходимые писателю прикладные навыки написания литературного текста. Например, принятое в современной англоязычной литературе "правило одного имени", по которому каждый персонаж на протяжении всего произведения имеет только одну форму имени, чтобы невнимательный читатель не запутался, кто есть кто. А как тут не запутаешься, если в русском Саша, Шурочка и Александра Ивановна - это один и тот же человек! Поэтому переводчик обязан не слепо копировать написанное автором имя, я находить способы эту проблему обойти, чтобы читатель не обозлился на первых же страницах, запутавшись в странных русских персонажах, и не зашвырнул книгу подальше.

Не хочу называть имен, но меня в свое время очень расстроил английский перевод романа одного ведущего российского писателя-фантаста, изданный крупным американским издательством. Издательство заказало перевод одному из лучших американских литературных переводчиков, который сделал имя на переводах русской классики - Толстого, Достоевского, Булгакова... Проблема оказалась в том, что переводчик использовал при переводе жанрового фантастического романа тот же подход, что и при переводах классики - то есть добросовестно перевел текст именно так, как он был автором написан, не учитывая громадной стилистической разницы между современной российской и англоязычной литературой. В результате на Амазоне было много разочарованных отзывов от читателей, которые сказали, что книга написана "любительски" и что они "ожидали большего" от знаменитого, очень талантливого автора. А это, по большому счету, была вина переводчика и издателя, которые не удосужились адаптировать вполне годную стилистику русского оригинала к литературным нормам английского языка.

Поэтому единственное доказательство профессионализма литературного переводчика - это успешно изданные книги и положительные отзывы англоязычных читателей. А таких сейчас много, прежде всего в жанрах ЛитРПГ, научной фантастики и фэнтези. Часто читатели даже не подозревают, что читают перевод! Это - главная награда переводчика, когда ему удается наполнить живой исходный текст дыханием и жизнью другого языка.

Как издать книгу в США

Previous post Next post
Up