С днем переводчика!

Sep 30, 2013 19:48

Поздравляю всех коллег и желаю работать на совесть! Ибо, когда переводчик работает спустя рукава, получается вот такое...

Оригинал взят у e_ponikarov в Феерически бредовая местами книга
Тим Глинн-Джонс. Занимательная информация. Странности цифр и чисел. - М.: РИПОЛ классик, 2010.
(в сети она тоже есть).

Не удержусь - страна должна знать своих героев.
Переводчик О.Л.Табунова.
Редактор Г.А.Голубкова.
Выпускающий редактор Е.А.Крылова.

Переводчик и автор наворотили такую кучу нелепостей, которую я давно не видел.
Вот только некоторые из перлов, которые я обнаружил при чтении.
Наслаждайтесь.

Международный астрономический союз определил 88 созвездий, разделенных на восемь семейств: Большая Медведица, Зодиакальное, Персей, Небесные воды, Орион, Байер, Мигающее, Геркулес.
Борхес со своей классификацией животных просто отдыхает.

В треугольнике 3 х 4 х 5 "угол напротив 5-го сегмента всегда будет прямым".
Найти в треугольнике пятый элемент сегмент может только Брюс Уиллис.

"В России, к примеру, в колоде нет карт с номерами от 1 до 5".
Или мы играем без тузов, или у них там на западе есть карты с номером 1.

Три множителя числа 72 являются также множителями числа 70.
Вместо наполнения бочки Данаид нужно в аду заставить автора искать третий множитель. К тому же делитель, надо думать.

(о золотом сечении) "Сходство между соотношением (1.618...) и точкой пропорции линии, где вы поставили отметку, разделяющую отрезки (0.618), не заканчивается тройным многоточием: оно длится до бесконечности".
Нечеловечески прекрасный в своей бессмысленности набор слов.

Самолет F111 может "достигать угла маха 2.4 крыльями назад".
Это просто махизм, троцкизм и вейсманизм-морганизм.

В книге предлагается мнемоника для пи (напомню, пи = 3.14159...): "Как я хочу одну рюмку столичной да огурец после тех шести одиноких марафонов тяжелых испытаний".
Ошибка всего в четвертом знаке - фигня какая.

Всадники Апокалипсиса: Порабощение, Война и Голод.
Куда смотрит церковь со своим православным образованием?

Шанс попадания на выигрышный номер у игроков в рулетку составляет 37 к 1, за исключением случаев, когда играют в Америке, тогда вероятность увеличивается до 38 к 1.
Во-первых, шансы 36:1 и 37:1. Во-вторых, уменьшается, а не увеличивается.

(о Библии) "Версия Кинга Джеймса".

Wednesday (среда) - по имени главного норвежского бога Вудена.
Жаль, что Вуди Аллена так неудачно сократили.

Три власти - политика, судебная власть и управление.
А девушки-то любят политически грамотных. Впрочем, переводчик женского полу, может, ей этого как раз и не надо.

Древние математики обнаружили, что золотое сечение можно получить при помощи обычной геометрии.
Как это тонко и неожиданно!

В списке девяти достойных героев у переводчика затесался некий Джошуа.
На самом деле - Иисус Навин.

"Это, по своей сути, называется двоичной (бинарной) системой или основой числа 2".
За основу числа 2 можно сразу ставить "два".

42 - это "последний ответ жизни, Вселенной и всему остальному".
Дадим ответ жизни и Вселенной! Бедный Дуглас Адамс.

Библия Джозефа Гутенберга.
Должно быть, был красавец, но я принял полк уже по его выбытьи (с) Прутков.

"Трансляция высказываний агентов по недвижимости".
Да тут вся книга - такая трансляция.

666 - общее число цифр на колесе рулетки.
На самом деле 666 - сумма чисел на колесе рулетки. Общее число цифр, разумеется, намного меньше.

Кен Дженнингс играл в игру "Леопарди" ("Leopardy").
Срочно переименовываем всех своячников в леопардов.

"Мышеловка" в книге именуется самой длинной пьесой.
Должна быть самой долгопостановочной.

Термин Plus-fours переводится как брюки-четырехклинки.
Что это, Бэрримор? Насколько я понимаю, plus-fours - это штаны, которые на четыре дюйма ниже колена.

Мост Миллау
Виадук Мийо. Но кого волнуют разные прочие шведы французы?

72 - это самое распространенное количество пар для площадке для гольфа с 18 лунками.
Спасибо и на том, что переводчик в примечаниях объясняет, что такое пар. Но писать надо было хотя бы "самый распространенный пар".

Jackson Five - это альбом Майкла Джексона.
The Jackson Five - не альбом, а ансамбль, в котором он играл в молодости.

"Шесть - это число атомов углерода, элемента, который является основой всего живого".
Подозреваю, что в мире несколько больше шести атомов углерода. Другого смысла во фразу вложить не могу.

200 метров - 1/4 часть длины бассейна для соревнований.
Бассейн в 800 метров длиной - это просто фантастика. На деле он 50-метровый. Подумаешь, дробь перевернули.

Число 70 у переводчика - "таинственное число", хотя по-русски это называется "странное число"
(число, сумма делителей которого больше этого числа, однако никакое подмножество делителей не даст в сумме само это число).
При этом автор приводит два таких числа 70 и 836 и утверждает, что никто пока не нашел остальные. На самом деле еще за несколько десятков лет до написания книги было известно множество таких чисел.

"90% статистических цитат являются выдуманными".
Подозреваю, что должно быть: по статистике, 90% цитат...

"Правило 72: если вы хотите знать, сколько времени займет процесс удвоения вашего капитала, разделите процентную ставку на 72 и вы получите результат в годах".
Понятно, что это бред. На самом деле нужно, наоборот, 72 делить на процентную ставку. Опять дробь перевернули.

Три богини-грации - Красота, Радость и Хорошее настроение.
Даже жаль, что Вуден и Хадес (именно так в переводе) остались Вуденом и Хадесом.

"Для очищения имущества, облагаемого налогом... муcульмане обязаны отдавать в мечеть четвертую часть своего капитала каждый год".
За что бедных мусульман прищучили на целую четверть?

Сонет состоит из трех четверостиший и заканчивается рифмованным двустишием.
Только английский. Итальянский и французский сонет имеют другую структуру.

Знаменитую песню Route 66 написал Нат Кинг Коул.
Ее написал Бобби Трауп, Коул ее только записал.

Мыльные пузыри всегда сталкиваются под углом 109 градусов или 120 градусов.
Выглядит бредом? Бред и есть - у Жозефа Плато, на которого ссылается автор, речь вовсе не о столкновениях, а о соединениях тел.

"Дистанция 200 метров является самой длинной в плавании на скорость для всех видов, кроме фристайла".
Очень странно, что переводчик забыл слова "вольный стиль", ибо как раз вольным стилем он и переводил всю книгу.
Previous post Next post
Up