Lost in translation

Oct 20, 2005 16:06

Иногда неожиданно с утра случаются такие дни, когда я будто глохну душой и телом. То есть , в принципе я вижу, что там солнце снаружи, а тут вчера полученные книги и прочие прекрасности - но внутри меня что-то отказывается это воспринимать и хотеть. Я мерзну, пытаюсь полежать на любой горизонтали с закрытыми глазами и придумать что-нибудь захотеть. Сухими мозгами , а не чувством, я вспоминаю разные снадобья - шоколаду сьесть, ванну теплую, пойти посмотреть на юкку в саду...
Попросила милого привезти мне Агату Кристи из библиотеки, сказала, чтобы только не брал маленькие книги, с мелким тонким шрифтом. Привез мне щедро книгу со стендов large print - шрифт роскошный, черный, крупный, как в детских книжках с картинками:)))

Тут же разыскала в виртуальной библиотеке, где я читаю Кристи по-русски, эти же рассказы.
Мама моя!
Вот я знаю, среди вас есть переводчики и редакторы. Скажите мне, есть ли какие правила переводов?
Я наивно думала. что переводиться должно фраза в фразу. Линейно, как и после чего говорит герой - так же ведет себя и его переведенная тень.

В моем же переводе места и куски ставятся совершенно произвольно. Сведения, которые переводчик узнает из прямой речи на второй странице, он выдает на первой странице в качестве описания героя. То есть адвокат на второй странице говорит: вот как вы, молодой человек 33 лет, могли подружиться с убитой старушкой?
А переводчик на первой странице сообщает: это был молодой человек 33 лет и бла-бла-бла.
В общем и целом рассказка сюжету следует, как перессказ в пионерском лагере ночью. Но дословно - почти ничего!
У Кристи адвокат с английской неторопливостью и особой занудностью говорит абзац разных фраз. У переводчика три предложения, в которых несколько просторечным и разговорным языком говорит кое-что из адвокатской речи.
Вообще куча фраз выкинута напрочь или пересказана произвольно. Адвокат говорит: Я верю, что это возможно с психологической точки зрения. А в переводе сообщает: Мне вполне понятны ваши чувства.

Хочется просто проползать с цитатами по всему рассказу и вам пожаловаться.
Но вопрос остается - разве не нужно переводить практически все, что пишет автор?
Если герой у Кристи "нервно всплеснул руками", то у переводчика "долго не мог найти нужных слов." Хотя по картинке он сразу и с жаром заговорил.
Ну скажите мне? А то я в полном изумлении.

perevod, pro_menya, reading, agatha_christie

Previous post Next post
Up