Литература для переводчиков. Умберто Эко и другие.

Mar 10, 2017 08:26


Спросили тут несколько дней назад, не читала ли я Умберто Эко "Сказать почти то же самое". Я Умберто Эко очень люблю - за то, что прочла в многочисленных негативных отзывах о нем - за интеллектуализм и зашкаливающую начитанность-эрудированность. А это не художественная книга, а книга о художественном переводе. Очень интересно стало - пошла нашла русский текст и страницы на английском на амазоне и читала параллельно.

Он там подробно описывает как его тексты переводят шесть разных переводчиков, какие ходы они ищут, чтобы передать то же самое, что он хотел. Меня сразу берет тоска. Это очень интересное занятие, требующее неимоверных умених придумать, как выкрутиться - но я бы не смогла! Невозможность передать все и так же, как на языке оригинала, меня выводит из себя. А эта невозможность вполне объективна и непреодолима. Гениальное приближение возможно, а точное отражение - нет.

Примеры там интересные - и так сложно для переводчика! Эко рассказывает про свой "Маятник Фуко", а там герои все пропитаны литературой - они и сами литераторы, и начитаны сверх меры и работают в издательстве. Поэтому каждая фраза, ими брошенная в разговоре, может быть небрежной цитатой, раскавыченным куском цитаты или аллюзией на какую-то цитату - игрой слов по ее поводу, даже если она сама не произнесена. Представляете, каково переводчикам? На чужом языке поймать за хвост эту цитату, опознать - а потом передать не дословно, а досмысленно -  чтобы если на итальянское ухо это была знакомая и расхожая цитата, то и на русском ( французском, немецком) она воспринималась такой же - расхожей, банальной или темной и только для своих.

Сам Эко очень плотно работал с переводчиками, обсуждая и рассказывая им, что именно тут имелось в виду, где важна дословность, а где ситуативность - а тут герой должен пошутить, подразумевая какие-то стихи про погоду. У него (Эко, а не героя) есть еще интересное соображение - что автор не всегда знает про свой текст, и что в темных  невнятных местах читатель может разглядеть что-то, что до автора не дошло до самого, и его, читателя, видение и трактовка - такая же важная часть литературы. Это отдельная тема, про которую интересно было бы подумать ( скорее про раздел литературной критики - когда условно критик видит над и сверх что-то такое, что автор не подозревал, потому что писал как бы  под наведенным мороком, его несло, но рационально он бы этого не мог объяснить).

Но я подумала о другом. Чрезвычайно интересно было бы прочитать параллельный текст автора, где он объяснял бы пословно, пофразно и посюжетоповоротно, что именно он думал  и хотел сказать, и откуда взял это. Понятно, что литературно высокомерный ответ - все уже написано в тексте, читайте. Но читатель может на 75 процентов пропустить то, что было скрытой работой автора, что у него варилось только в мозгу, все линиии мыслей, которые сошлись и выпарились в конечный текст. А  я бы почитала такое с гигантским удовольствием! Такого типа бывает на дисках с фильмами, когда идет фильм с комментариями режиссера. Это совсем не то, что смотреть фильм, пролетая с ним, захваченным потоком. Это когда тебе говорят -  а вот там книга на заднем плане будет играть такую-то роль, а эти столики я специально нашел в Женеве, потому что мне нужны были львиные лапы, а тут герой нервничает, хотя мы можем не заметить - потому что он как раз вернулся с того свидания, где убил профессора своей подруги, и если вы приглядитесь у него на папке подмышкой брызги крови. Я как-то в гостях с большим удовольствием включила после фильма эту дорожку, а хозяева застонали - нет-нет, это нам уничтожает удовольствие от самого только что просмотренного фильма.

А мне не уничтожает! Жалко, что никто из авторов такое не пишет по следам своего художественного текста! Я свою любовь к этому удовлетворяла, когда тут писала о "Чайке" Чехова - когда понимаешь, что и песни напеваемые и книги читаемые в истории не спроста - они все закономерны и дают дополнительный смысл.

И так я рисовала Гликерию -  постоянно выспрашивая у автора, что она имела в виду, где она видит внутренним взглядом героев - и сама все время идя по следам литературных цитат и намеков. Размах, конечно, совсем не тот, что у Эко - но смысл моего интереса абсолютно тот же. А потом у меня редко обновляющийся проект был - уже про объяснения к своим иллюстрациям - что на них, откуда взялось, на что намекает и почему тут находится. И видно, как многое люди пропускают неувиденным или просто не знают, почему возникло ( даже автор текста!)

В общем, вот такое желание у меня возникло от чтения Эко про перевод - чтобы автор написал параллельный опус про свой текст, с подробными рассказами о нем - что именно там видеть и как понимать, и что вы могли не заметить:) Правда же было бы здорово? Авторы частично это делают, вот объясняя переводчикам, потому что от понимания зависит, как переводить, какие слова выбирать. Но это редкость, чаще авторы и переводчики не контактируют - и переводчик трактует, как ему позволяют его умственные силы и эрудиция.

А потом в  блужданиях околопереводческих я набрела на список литературы для переводчиков у brebis-blanche - и мысленно взвыла:) Потому что теперь мне хочется читать все из этого списка! А это совершенно новый, увлекательный, но новый, дополнительный проект! И как быть?:) У меня уже лежат стопками книги из четырех или пяти начатых увлекательных проектов.

В общем, чтобы не пропало, хотя бы постом обозначу этот интерес - лапку макну.

perevod, glikerya, reading

Previous post Next post
Up