Про переводы, оригиналы и книги Остина Клеона

Oct 27, 2014 02:43

Я в связи с работой сейчас над Барбарой Шер много думаю про перевод и его принципы. Что лучше, как лучше, что  выбирать - так же запутанно сказать, как автор, чтобы передать его стиль, или по-другому сказать, чтобы мысль была ясна и увлекательна.

А сейчас читала ( и писала в коменты) в пост conjure про книгу "Покажи свою работу", и опять подумала - просто пословно цитаты, например, перевести невозможно - нужно знать, что там в оригинале, что за этим, что перед этим. А выдернутые из контекста человеку другой культуры они вообще не тем покажутся. ну и перевод будет либо бессмысленным, либо другосмысленным (  как я там про Лонгфелло поняла)

Так вот. А мысль моя была про книги этого самого Клеона Остина. Он и блог и книги пишет для телепатов. как будто мы у него уже в голове и  среди всех запасов его прочитанного и того, что он знает поэтому он может кратенько так, пунктирчиком мысль обозначить - и все поймут, про что и что за этим. А фиг.

Я и блог его и первую книгу читала, постоянно уходя по следу - и находила там сокровища интересные, которые он междометиями  и пунктирами обозначил в своем тексте. С одного его словосочетания я ушла в интереснейший доклад про Синдром самозванца - и написала про это  целую серию постов ( если вы не читали, очень рекомендую, а особенно рекомендую, если вы девочка, и прямо особенно умная или талантливая девочка)

Так вот, книги Клеона это какой-то  сжатый конспект, а вот если ходить по каждой цитате и каждому имени - то будет супер. Но. Он страшно американоцентрирован. Он пишет так, будто ты знаешь, кто это и какова его история. И может быть, американский читатель знает, и у него сразу возникает представление и образ и цитата впадает в контекст. А русский читатель нифига не знает, и по следам поленится пойти, а если и пойдет, то все на английском. Плюс переводчик тоже переводит, не ходя по контекстам, так что цитаты еще дальше от смысла, чем у незнающего американского читателя ( у него хоть слова точно те, что Клеон имел в виду).

И на русском книга имеет узенький простой смысл, вполне простодушных, почти банальных фраз - будьте хорошими, старайтесь, делитесь и размножайтесь. Наверное, чтобы она имела смысл, нужно переводчику написать другую книгу - где про все цитаты будет рассказано и про всех людей, и откуда идея, и что сам Клеон имел в виду. И будет это дивная книга:))

Я частично такое сделала - в постах про Синдром самозванца и в посте про Джона Клиза из Монти Пайтона, которому принадлежит одна из первых цитат в книге Клеона. И это можно про обе его книги сделать тут в жж, так мне кажется правильнее читать. Или, думаю я, забрать мне все эти подробности для своих книг  - и там понаписать про это:)

Про Остина Клеона все посты у меня тут
Книги Клеона на английском на Амазоне
Книги его на русском на сайте МИФа

austin_kleon, amazon, perevod, writing

Previous post Next post
Up