"Дождь" посмотрен и в кино

Sep 13, 2010 00:16

Таки сходила сегодня в 35 мм на "Я прихожу с дождём". В одиночку. Походом удовлетворена, история пошла на удивление легко, хотя перед походом я сомневалась и чуть побаивалась всех этих ужасов на большом экране. Но всё-таки фильм этот визуально очень красив (если вовремя зажмуриваться на самых кровавых местах). ;)  Работа оператора просто сумасшедшая - этот фильм обязательно стоит увидеть в кино.

А если бы в "Дожде" было чуток поменьше Хасфорда, я бы вообще была довольна как слон... Ну не люблю я эту сюжетную линию, уж очень она тошнотворна. Понимаю её необходимость, но всё равно не люблю... И, между прочим, на сценах с Хасфордом пару раз ритм проваливается - затянуты они. На видео я этого не заметила, а вот в кинотеатре сей момент бросается в глаза.

Зато остальные линии  у меня ещё с первого раза  идут на ура. А весь финальный кусок - начиная со сцены в хижине - вообще гениален. И заключительная сцена.... ааах... . Уж казалось бы сколько раз я её на видео пересматривала, а сегодня она у меня всё равно слезу вышибла. .И обалденный саундтрек - идеально наложен на картинку и является ещё одним "актёром"...

Зрителей на вечерний  сеанс собралось немало - аж человек 25. :) Я удивилась, думала одна там сидеть буду. И народ оказался на удивление стойким. Я предполагала, что уже минут через 15 все толпой ломанутся к выходу, ан нет! За весь сеанс ушло лишь человека четыре. И как вы думаете, на чём они сломались? Правильно, на молотке. А я, как умная маша, хорошо зная про эту засаду, честно на молотке зажмурилась. :) Один раз я эту сцену поглядела при первом просмотре - и хватит.

ЗЫ: С удивлением обнаружила, что официальный руссаб местами весьма неточен. То есть я ушами слышала, что актёр говорит одно, а глазами в субтитрах читала другое. Причем не раз и не два. Даже в каких-то вполне невинных местах, где текст хорошо слышен. Скажем, когда Кляйн обращается к портрету Ситао - его Move! Move!  Что тут может быть непонятно?. А там какой-то совершенно дикий перевод, не имеющий никакого отношения к "шевельнись", "двигайся".  Даже не помню, какое слово они употребили, настолько не в кассу.  И незамысловатую "Don't be blinded by fear" (brinded!  - тут я в очередной раз хмыкнула про себя над кимурским джапангришем) официальные переводчики  очень неточно сформулировали. Из призыва фраза превратилась в нотацию.

Короче,  наш зимний русский фансаб во многом был точнее! И ничуть не хуже официального с литературной точки зрения... В официальном какие-то сплошные "мужики" фигурируют.

азиатское кино

Previous post Next post
Up