(no subject)

Feb 03, 2021 13:45

Оказывается, полного перевода "Парцифаля" на русский до сих пор нет. Не то что бы я очень удивлена; я вот совершенно не могу его читать. Во-первых, там ужасно нелепые и смешные имена. Возможно, такими они мне кажутся, что в большей части я не вижу знакомых корней (а значит, смысла) или хотя бы знакомого звучания. (Об именах еще, кстати: недавно прочла роулинговскую серию детективов про Страйка, так вот там имена тоже вызывали у меня диссонанс, но я даже не могу сказать, почему. Вроде по отдельности все нормально, а в сочетании с фамилией - фу. Серьезно, как можно назвать главного героя Кормораном? Сей отрок корнуэльский смел...). Во-вторых, то, во что превратились валлийские артуровские истории во французской обработке... Чересчур куртуазно, патока какая-то.

***
- Ну хорошо, - сказал я. - А если бы я назвал тебя сверкающим брильянтом и жемчужиной морей?
- Я бы тебя не понял, - сказал Спиридон. - И я бы решил, что ты сам себя не понимаешь.
- А если бы я назвал тебя владыкой мира?
- Я бы сказал, что предо мною разумное существо, которое привыкло говорить владыкам правду в глаза.
- Но ведь это же неправда. Никакой ты не владыка мира.
- Значит, ты менее умен, чем кажешься.
- Еще один претендент на мировое господство, - сказал я.
- Почему - еще? - забеспокоился Спиридон. - Есть и другие?
- Злобных дураков всегда хватало, - сказал я с горечью.

Я все жду-жду, когда уже можно будет перестать цитировать Стругацких, но никак не дождусь.

экзистенциальный бесперспективняк, лингвистика, here is the news

Previous post Next post
Up