(no subject)

Aug 08, 2015 14:33

Вечная моя печаль относительно "Нибелунгов" - их исследованность. В самом деле, там облизана каждая буковка. Перевод на современный немецкий, современный английский, современный русский, стихами, прозой и подстрочником, тысяча сто критических изданий рукописи А, рукописи В, рукописи С, в орфографии оригинала, в орфографии нормализованной, анализ сюжета, анализ стиля, анализ языка, теория редакционного свода, теория переработки, скандинавский извод, англо-саксонский извод, древо сюжетов от латыни до средневерхненемецкого, фанфики либретто Вагнера, трагедия Геббеля, фантазии всех прочих. В самом деле, если взять чуть ли не любое исследование средневерхненемецкого, будет оно на материале "Нибелунгов" (потому что Эшенбаха же еще надо прочесть и понять, не говоря уж о Фельдеке, а Фогельвейде вообще за гранью возможного, угу, а вот они, "Нибелунги", во всяких позах переводах, бери их тепленькими).

Я довольно смутно представляю себе, какой длины могла бы быть библиография исследований (хотя бы только языковых). Но то, что ближе к тысяче позиций, это к гадалке не ходи.

О, можно подумать, что меня это остановит.

дети тумана

Previous post Next post
Up