Вся наша жизнь...

Jan 25, 2014 00:35

Пошарила тут по "Фикбуку" (ладно, уже смешно), дабы глянуть, чего там народ награфоманил по "Правилам". Ай-йя, какой кошмар. Ладно, авторсы явно смотрели только г-носериальчик, но они и писать при этом ухитряются так, что Розенталь нервно вздрагивает. Но я нашла пару милых стебных вещей (гуманитарная Кэлен - это пять, а Камень слез = Сильмарилл - так просто десять из десяти и джекпот :-D ). Радуют только невеликие масштабы бедствия. Не знаю, как там в англоязычном фэндоме, а русский скорее мертв, чем жив, и это прекрасно. Русский, правда, занимается любительскими переводами.

Впрочем, официальные переводы последних частей от издательства настолько отвратны, что никакой разницы между печатным и любительским я не вижу. Переводчики менялись настолько часто, что некоторые даже не потрудились сохранить терминологию предшественников. Бедная Верна то аббатиса, то прелат, шимы успели побывать и колокольчиками, и гармониями, и химерами, Джеган с течением времени приобрел мягкий знак на конце, в 10 и 11 частях слово "Морд-Сит" стало склоняться (поглядела бы я, как Кара склоняет переводчика). Я уж не говорю о литературности перевода, там редактора и не ночевало. Поразительно, как при таком подходе они еще ухитрились оставить без изменения формулу посвящения ("Master Rahl guide us. Master Rahl teach us. Master Rahl protect us. In your light we thrive. In your mercy we are sheltered. In your wisdom we are humbled. We live only to serve. Our lives are yours."). Хотя в седьмой, кажется, части, переводчик все же выпендрился и сочинил свой русский вариант.

в мудрости твоей — наше смирение

Previous post Next post
Up