перекличка

Jun 01, 2024 23:34


Эли Бар-Яалом только что написал совершенно замечательное стихотворение. Оно хорошо с разных сторон, но мне показалось особенно интересным то, что 60 лет назад практически точно такое же стихотворение написал Авром Гонтарь. Вероятность того, что все совпадения в этих стихах являются случайными, представляется чрезвычайно низкой, но учитывая их тему, не буду делать никаких выводов. Хотя вопрос из слегка перефразированной второй строки его стихотворения было бы интересно задать Эли.

Эли Бар-Яалом

приходил иосиф бродский и сказал какой кошмар
говоришь что ты поэт а не читал луиз сен-мар
отвечаю стой не понял кто такая дай ответ
он мне дык она родится через триста восемь лет
и язык её творений нет такого языка
нью-квебекский из французского не выделен пока
почитай на эту тему есть эссе у норы галь
я в ответ ко мне сегодня обращаешься с фига ль
там у вас в загробном мире нет ни прошлого ни бу
там бухаешь вместе с сильвией сапфо и сикибу
я вот тоже как подохну к вам в компашку попаду
буду там сидеть на ветке мексиканским какаду
разыщи того меня и расскажи мне про луиз
бродский радостно хохочет в этом братец и сюрприз
ты ж не знаешь ты бессмертный ты мутант ты идиот
все помрут а ты единственный который не помрёт
в духтусовку и захочешь а вовек не попадёшь
не услышишь наш прекрасный поэтический галдёж
мы нектары распиваем мы танцуем неглиже
ты же топай одиноко по земле как вечный жэ
отключенье небосвязи голос ангельский пропел
я сижу на остановке на автобус не успел
на скамье моя котомка неприглядна и легка
из котомки мяв котёнка неродного языка

25.5.2024

Авром Гонтарь

В Африку,
в Африку,
в Африку лечу!
Куплю я попугая, на идиш обучу!

А там пускай летит он,
куда достанет сил:
Захочет - так на Конго, а то -
на желтый Нил.

И пусть живет положенных ему
три сотни лет...
Ты испугался, внучек:
«Совсем рехнулся дед!»

Об этих опасеньях я догадался сам,
Мои мальчик, по смышленым,
живым твоим глазам,

Хотя еще ни слова ты вслух не произнес...
(А взрослые - те скажут научнее:
«склероз».)

Ты слов таких не знаешь, мой
простодушный внук,
Ведь ты не изучаешь пока еще наук!

И все ж пойми, мой милый: недолго
мы живем...
Забудут твои внуки о дедушке твоем,

Но будет жить на свете ученый попугай
И удивлять речами чужой, далекий край.

Немного полиняет на третьей сотне лет...
И тут его поймает седой языковед...

Все тонкости лингвистики оп постигать
привык,
И он изучит идиш - мой родной язык.

...В Африку,
в Африку полечу стрелой,
Куплю я попугая... Уж не спорь со мной!

1964, пер. Юлии Нейман

current poetry, параллели, מאַמע-לשון, found in translation

Previous post Next post
Up