Замечательная антология! Я полагаю, что такого рода рифмы служат неким каркасом, вокруг которого в заметной мере выстраивается смысловой репертуар поэзии на любом языке.
На русском - определенно. Я даже собирался построить вокруг этого спекулативную концепцию, объясняющую непроникновение к нам верлибра (потому что с силлаботоническими синтактико-ритмическими ходами это тоже связано), но потом смутился. А вот наша работа примерно по теме: http://r-l.livejournal.com/820057.html К сожалению, в сети нет работы И. Фраймана про любовь и кровь. А также главы из многграфии О. Беле о рифмах на "морозы".
Спасибо, прочел. Очень интересно, и предмет смешной. А вот мои дилетантские заметки о рифмах; может быть, Вам будет любопытно. http://magazines.russ.ru/arion/2004/2/sht25.html Что Пушкина в заголовке переврал - знаю
В "Тартуских тетрадях", ранее в сб-ке "Русская филология". Можно попросить Илона (ilon), вдруг у него есть э-вариант. Наш пока не обрел, но есть надежда на 2008.
Я полагаю, что такого рода рифмы служат неким каркасом, вокруг которого в заметной мере выстраивается смысловой репертуар поэзии на любом языке.
Reply
Reply
Reply
А вот наша работа примерно по теме:
http://r-l.livejournal.com/820057.html
К сожалению, в сети нет работы И. Фраймана про любовь и кровь.
А также главы из многграфии О. Беле о рифмах на "морозы".
Reply
http://magazines.russ.ru/arion/2004/2/sht25.html
Что Пушкина в заголовке переврал - знаю
Reply
Reply
http://therese-phil.livejournal.com/44924.html
http://therese-phil.livejournal.com/45241.html
Reply
Reply
А ваш жж-текст из ссылки обрел какие-то иные формы?
Reply
Наш пока не обрел, но есть надежда на 2008.
Reply
Leave a comment