И смысла слов, видимо, тоже. Или это я неграмотная?
Но сочетание "произошел КОНСТИТУЦИОННЫЙ переворот" почему-то кажется мне внутренне (да и вообще...) противоречивым. 7:)
Причем если
здесьпишут:
""Вчера в парламенте начался политический и конституционный переворот, были приняты антиукраинские и антигосудартсвенные решения", заявил Ющенко." (опечатка - "Корреспондента")
то в новостях, которые крутят в метро, фраза выглядит вот как приведено в начале поста. На украинском, естественно.
"В Україні відбувся конституційний переворот".
А еще - опять "відтермінували", эта странная калька-вроде-перевод с русского "отсрочили" ("срок"- "термін")
Это все, опять-таки, не глядя на смысл того, об чем речь. Там тоже весело, но я лучше буквоедством пока ограничусь.