Родное правительство тут решило всё стабилизировать нафиг, ибо нефиг. О соответствующих мерах объявлено в специальном заявлении. Очень занятно было наблюдать, как это заявление переводилось на английский, а потом некоторыми (в том числе и не будем говорить кем, хотя это была одна из компаний, в которых я работаю) на русский. Переводы делались "в меру испорченности", то есть в меру того, насколько переводчик вообще врубается в то, о чем идет речь. То, во что переводчики не врубались, они либо переводили очень по-разному, либо пропускали. Самый смешной пропуск был в "Ёнхапе", который самонадеянно назвал свой материал "полным текстом заявления правительства", но по крайней мере одно непонятное переводчику место было скромно "забыто".
Я тоже перевел в меру испорченности. С кое-какой помощью ВГ и девочек из Чунъандэ. Непонятные места (про какие-то долгосрочные фонды - понятия не имею, что это такое) тоже пропустил, ага. Ну и ладно. Другие вон чо - и то ничо, а я чо?
Получилось так:
http://vestnik.tripod.com/novosti08/102001.html Кто врубается в тему, посмотрите, нет ли косяков.
Более подробное изложение того же на корейском есть много где. Например, тут:
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=101&oid=001&aid=0002322598