[Моя старинная заметка от 18.03.2022 на тему, почему я называю нынешнего пока-ещё-президента «Юн Соннёлем».]
Как зовут нового президента Южной Кореи? Странный вопрос, скажете вы, а
Википедия у нас на что? К тому же, вы можете отправить меня читать мои собственные ранее опубликованные заметки, в которых победитель недавних выборов уже не раз и совершенно чётко назывался гордым именем
Юн Согёль.
Латиницей, между тем, избранный президент пишет своё имя как Yoon Suk-yeol. То есть он здесь не особо считается с официальными правилами транскрипции. В частности,
неогублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма (такой же, как в английских словах plus или but), в первом слоге имени записан у него как «u» вместо «eo». Но, в общем, понятно, что Yoon Suk-yeol - это тот же самый Юн Согёль или, если хотите, Юн Сок Ёль.
Те, кто умеет читать по-корейски, тоже не сразу заметят, в чём тут может быть проблема: вроде всё просто же - 윤석열. Как пишется, так, наверное, и слышится, да? И получается тот же самый Юн Сок Ёль или, если хотите, Юн Согёль.
А теперь шокирующее известие: сам себя новый глава государства называет примерно как Юн Соннёль [Yoon Seongnyeol / 윤성녈]. Так же произносят его имя и многие дикторы на корейском телевидении. Но, правда, не все. Некоторые всё-таки говорят Юн Согёль.
В качестве примера приведу отрывок передачи популярного кабельного канала JTBC, вышедшей в эфир в октябре прошлого года, то есть во время предвыборной кампании. Здесь показан ответ г-жи Чан Совон, директора
Государственного института корейского языка, на вопрос одного из парламентариев о произношении имени кандидата Юна. И ответ её был однозначным: Юн Соннёль [윤성녈]. Впрочем, точку в споре Чан Совон, увы, не поставила.
Видео канала JTBC:
Click to view
А вот ещё один ролик, недавний, от 11 марта, от столичного телеканала SBS. Здесь тоже приводятся примеры обоих произношений - и Юн Согёль, и Юн Соннёль. В итоге общее настроение в студии явно сложилось в пользу последнего.
Видео канала SBS:
Click to view
В чём же суть проблемы? Я бы объяснил её следующим образом. Последний слог в имени президента, который мы пишем и произносим как «Ёль», в старые времена и записывался, и произносился как «Рёль». Некоторые, кстати, и в наше время пишут через «р» (
ссылка навскидку). И в таком старомодном раскладе мы имеем в имени Юна сочетание слогов «Сок» + «Рёль». А по правилам корейского языка на стыке двух слогов звуки «к» и «р» трансформируются в нечто вроде «нн». В русской транскрипции мы эту трансформацию обычно учитываем, чему посвящена специальная заковыристая таблица в системе Концевича (
ссылка, вторая таблица сверху).
Подведём итог. Судя по тому, что пишут знающие люди (
ссылка), оба варианта произношения - и Согёль, и Соннёль - можно рассматривать как не противоречащие правилам. Но есть одна тонкость: нашего героя с детства называли по второму варианту - Соннёлем, и сам он предпочитает, чтобы его звали именно так. Было бы странно не учитывать его мнения, тем более что оно, как отмечалось выше, не противоречит правилам.
Соответственно я для себя принял нелёгкое решение впредь называть избранного президента Республики Корея Юн Соннёлем. Через две «н». Несмотря на то, что писал в прежних статьях, а также вопреки мнению моей любимой Википедии. Такие дела.
Буду, однако, рад услышать и ваши соображения на сей счёт.
Кстати, вы можете следить за важнейшими корейскими новостями, подписавшись
на мой канал в Телеграме,
Фейсбуке или
Твиттере.