На выходных перечел Meister römischer Prosa М. фон Альбрехта.
На этот раз в русском переводе А.И. Любжина (ГЛК, 2014 г.). По моему мнению (отнюдь не профессиональному), перевод очень неплохой: в принципе, если я в некоторых местах и захотел бы перевести по-другому, основной смысл остался бы тем же, так что лично меня удивляющие особенности данного перевода скорее относятся к личной писательской стилистике Любжина и удивляют, таким образом, мои персональные (разумеется, могущие показаться другому неадекватными) стилистические представления. К тому же переводчик, очевидно, уже давно взрастил своего "фон Альбрехта" и, конечно, лучше меня знает как надо его переводить. В остальном, не считая некоторого количества не нарущающих смысла опечаток в русском тексте и в цифрах, чтение в высшей степени приятное. (Раздражает только то, что ссылки в конце книги. Я не держал в руках третьего издания оригинала, не знаю как там, но в моем втором издании все сноски даны постранично).
Вот книга, которая написана (и переведена) с любовью к предмету! Это так странно после чтения каких-нибудь отечественных работ по истории античной литературы, авторы которых, как кажется, пишут их будто по принуждению или обязанности, чтобы потом уверенно говорить, что они "филологи-классики" или просто, чтобы отчитаться в конце года о своем Хирше. Вот книга, которая написана не просто с любовью к литературе, но и с любовью или даже любовью (и знанием) к музыке! Фон Альбрехт разбирает жемчужинки римского литературного гения будто они пьесы Моцарата или Баха. Вот видно, что хорошая филология и любовь к музыке - вещи мистически взимосвязанные... Жду не дождусь теперь приезда фон Альбрехта в Москву этой осенью.
И еще. Невероятно важно, что эта книга появилась в русском переводе именно тогда, когда она особенно нужна. Нужна даже не филологам (те и сами разберутся с тем, что им может быть нужно), а студентам(и некоторым преподам)-историкам: очень важно дать им в руки очень хорошую книгу о том, что римская (и греческая) литература - это не кипа газетных подшивок, а художественная литература (и весьма разнообразная!), извлечение исторической информации из которой требует гораздо большего знания языка и внимания к художественной реальности, чем это вошло у нас в привычку считать, для извлечения из нее реальной исторической информации.