Переводческое

Apr 19, 2021 12:31

Это, конечно, никоим образом не писательство, но впечатления схожие. Пока переводишь, вживаешься в шкуру каждого героя, гораздо глубже, чем при чтении: мысленно отыгрываешь их реплики, примеряешь тот или иной характер. По десять, тридцать, сто раз возвращаешься к одному и тому же куску текста, так что сюжет постепенно въедается тебе в мозг. Ты живешь этим.

Перевел процентов двадцать романа. Он более жанровый, чем я ожидал - как "Культура". Такой остросюжетный фантастический триллер, оригинально закрученный, литературный аналог Нолана, пожалуй.
Здорово образовывает в том плане, что каждый непонятный предмет или название приходится гуглить и узнавать что это такое, а иногда еще и подыскивать аналоги.
Когда что-то раскрывается по ходу сюжета, приходится возвращаться и делать правки, иногда несущественные, а иногда обратное. Относительно последнего: сменил "коробочку для сладостей" на "коробочку для подсластителя", потому что там именно что подсластитель. В репликах Адриана поменял его присказку "Улавливаете" на "Понимаете" - более формально - и переписал в первой главе те части, где он говорит про акцент - там действительно говорится об акценте, о произношении. Не в фигуральном смысле (хотя в фигуральном, конечно, тоже).
Вообще, над линией Адриана я копаюсь дольше всего. Но она и самая интересная - видимо, как раз в силу того, что приходится глубоко зарываться в материал. Конечно, здесь нужно ждать нормального перевода. Дело в том, что для этого героя Бэнкс практически изобрел свой язык, адскую смесь уличного сленга и жаргона биржевых игроков. А я экономическую теорию всю жизнь ненавидел, не говоря уже о практике. И тут, конечно, могут быть ошибки либо банальные недосмотры.
А в четвертой главе я обнаружил, что Адриан не просто время от времени выдает каламбуры, но и складывает их в подобие рэперской читки. Тут я уже конкретно начал рвать на себе волосы.
Но весело.

Также подумываю над версией без мата, хотя пока слабо представляю ее в контексте того, что делает герой.

Словарик:
flit - флитировать (никакого "порхать"!)
transitionary - транзиционарный, но:
transition - переход (слово многозначное и встречается в разных контекстах)
elide - аннулировать (подходящий по смыслу и созвучию термин)
take over - перехватывать

Французские слова пока оставляю как есть. Но на одно точно надо будет дать сноску.

бэнкс, дневник

Previous post Next post
Up