Avengers Assemble: Wherein I say a lot about something I don't really have much to say about.

May 30, 2012 22:02

Several weeks ago, I watched Avengers. I thought it was rather fun, but don't have stronger feelings about it than that. There was one plot hole which irritated both me and the unfannish friend who watched the movie with me, however.

So, about the Hulk… )

xmfc, language fail, avengers, movies

Leave a comment

astri13 May 30 2012, 20:21:49 UTC
But the second time, he actively worked with the Avengers. Not only did he not attack them, he also went out of his way to save Tony. Uhm, sorry, movie, but for a change as drastic and vital as this, there really needs to be an explanation.

I agree, this seemed a bit fast. I can fanwank to a degree that it harkened back to the conversation Bruce had with Tony earlier about control ultimately being achieved through acceptance and that in the end Bruce accepted the Hulk whereas before he distanced himself from him "the other guy" but it was quite a steep lurning curve. :D

Of course, I'm also willing to cut the movie more slack because on the whole I loved it. I thought Whedon avoided the big potential pitfalls and used the whole ensemble well.

In German, "remember" is a transitive verb, for god's sake.* Two gods shouting at each other should not use such suspect grammar, especially not twice in a row.

What did they say? I have only seen the movie in English so far.

Reply

rheasilvia May 30 2012, 20:31:37 UTC
Yeah, we also brainstormed explanations for the change in the Hulk's behavior - we thought it might have been that he hulked out on purpose the second time. Your theory also sounds good, but yeah, that is some learning curve. :-)

I'm not really happy with the thought of a development process / acceptance that takes place so quickly. It doesn't seem believable. Maybe that's why they left out the explanation completely and let viewers come to their own conclusions...?

Not really a good solution either, though. Whatever the cause, it should have been made very clear, IMO, and it wasn't. *gnarfle*

What did they say? I have only seen the movie in English so far. It wasn't showing in English, unfortunately; I usually prefer to avoid translations, because there so often seem to be issues like this ( ... )

Reply

gwendolen May 31 2012, 13:22:40 UTC
Thor: Ich erinnere unsere Kindheit in Asgard, und blablabla!
Loki: Ich erinnere auch unsere Kindheit, aber es war ganz anders, blablabla!

Autsch. Megaautsch.

Erklärungsversuch? Teilweise Maschinenübersetzung ohne Lektorat hinter. Kaum Budget für einen Übersetzer, weshalb dann sowas bei rauskommt.
Wobei Synchro-Übersetzungen eigentlich umgeschrieben werden um auf die Mundbewegungen zu passen. Es hätte jemandem auffallen müssen, spätestens des Synchronsprechern, von denen man erwartete, dass sie Deutsch können.

Reply

rheasilvia May 31 2012, 20:53:38 UTC
Leider ist das (da bin ich sicher) kein Flüchtigkeits- oder Geldmangel-Fehler, sondern eine gewollte Übersetzung, die einfach nur grauenvoll ist. Ich habe nun schon mehrmals "live" gehört, wie "erinnern" intransitiv verwendet wurde - es handelt sich entweder um eine aus dem Englischen übernommene Lehnform oder (scheinbar) um eine Norddeutsche Dialektform.

So oder so ist es gruselig. Sprache wandelt sich zwar, aber manchen Veränderungen sollte man sich so lange wie möglich entgegenstemmen. Die Verwendung passt auch einfach nicht für diese Charaktere - Götter springen in der Regel nicht auf die neuesten Sprachtrends auf. Wenn es nicht gerade supercoole Jugendgötter sind, jedenfalls. ;) Bei Pan würde ich vielleicht noch mit mir reden lassen...

Reply

gwendolen May 31 2012, 22:14:48 UTC
:-( Ich kann mir nicht vorstellen, 'erinnern' intrasitiv zu verwenden. Es klingt einfach falsch.

Dialektform ist eine Sache, aber dann sollte es auch klar sein, das die Person vielleicht mit einem Dialekt aufwuchs und bestimmte Sachen aus dem Dialekt kommen.

Und ja, solchen Veränderungen sollte man sich definitiv so lange wie möglich entgegenstemmen. Ich bin ja auch immer dafür, dass man deutsch sprechen sollte, wenn es sich anbietete. Warum werden manche Verben aus dem Englischen benutzt, wenn man es auch gut auf Deutsch sagen kann? Habe ich noch nie verstanden. Und dass als Fangirl, die manchmal fröhlich Englisch und Deutsch zusammenmischt und von einer Sprache in die andere wandert :-D.

Thor und Loki sprechen relativ formelles Englisch, bzw. haben sie die Allsprache, die halt wie Englisch oder Deutsch oder was auch immer klingt, so dass sie sich mit jedem unterhalten können und auch verstanden werden.

Reply


Leave a comment

Up