[LINK] "Which languages for Europe?"

Jun 12, 2009 19:39

Daniele Archibugi's recent Open Democracy article "Which language for Europe?" tackles the question of how the European Parliament--and by implication, wider Europe--is to coalesce if it's becoming unmanageably multilingual.

More than half of Europe's citizens did not vote in the elections for the European Parliament, but the institution faces more challenges than those of credibility. One of the great challeges faced by the Parliament is the number of languages it uses: after the admission of Bulgaria and Romania these now total 23, practically one per European state. Etymologically, the word Parliament derives from a word actually meaning "speaking", but if the members of Parliament speak 23 different languages, what kind of Parliament can this be?

The European Parliament is not the only one to use several languages: the Belgian parliament, for instance, has two and the Swiss use four. However the MPs of these individual countries are able to understand one another without the need for interpreters. (Despite its tremendous linguistic diversity, India's parliament has only two official procedural languages - English and Hindi. If they feel unable to address the assembly in either of the two languages, members are allowed to speak in any of the country's nearly two dozen languages, with translation provided.) This is not so in the European Parliament: the work of the Assembly and the Committees entail the MPs being assisted by a team of interpreters. The possible language combinations have increased with the growing number of languages. You need a calculator to work out how many they are - 23*22 - a total of 506! This requires the help of 403 full time interpreters and several thousand external collaborators so that Euro MPs can speak and listen in their own language.

It is no easy task, even for the European Parliament, to find translators from Finnish to Greek, or from Portuguese to Bulgarian. However, Eurocracy is ingenious, and to reduce costs it uses double translation: those who speak less widely known languages are first translated into the principal languages (English, French or German) and then retranslated into all the other less common languages. One wonders how much the substance of the MPs speeches is altered by the second or third translation.

English's emergence as the continent's lingua franca (yes, irony) is probably the only solution; English's only European competitors, German and French, are regional languages, at best rating second or third behind English. The formal adoption of English does entail significant risks, granted.

Will English become the single official language of the European Parliament, defeating its many diplomatic resisters? After all, English is already the most popular second language in the world as well as in Europe (see Eurobarometer, Europeans and their Languages, February 2006). But it is one thing to use English in business, tourism and education, and quite another to grant a special political privilege to the language of one of the 27 member countries. To ask the Euro MPs to speak a foreign language would enormously restrict the number of those eligible for election. There would be a risk of creating an assembly of technocrats that is distant from the people's needs. And certainly it does not help that English is also the language of an EU member state with a large density of euro-skeptics and which has not adopted the European currency.

But the march of English as lingua franca is difficult to stop. Even in the Swiss Parliament it is increasingly common to hear MPs of the French and German cantons communicating in English.

Archibugi suggests that having English be a mandatory subject in European schools might be the best way to bring an English-using Europe closer to ordinary people.

french language, language policy, european union, language conflict, german language, english language, links

Previous post Next post
Up