Любой язык всегда содержит сложности для изучения. Узбекский в этом смысле не исключение, хотя с точки зрения именно выучить узбекский проще русского, но сложнее английского, сказал бы я.
Первую сложность составляет фонетика. В узбекском есть ряд звуков, которых в русском нет вообще. Согласные «к», «х» и «г» есть в двух вариантах произношения - звонком и твёрдом. Звонкий произносится точно так же, как в русском, а твёрдый - задней частью языка. На письме они обозначаются разными буквами, не спутаешь. Вроде бы мелочь, но эта мелочь может изменить значение слова - «гох»(звонкая «г») это «нора», а «гъох»(твёрдое «г») это «поле». Конечно, собеседник вас поймёт по контексту, но тем не менее. Гласные «а» и «е» бывают короткие и долгие, и это тоже принципиально меняет смысл слова - «шер»(короткая «е» - это «лев», а «шеър»(долгое) - это «стихотворение», «ало»(короткая «а») - «далёкий», а вот «аъло»(долгая) - это «отлично, превосходно». Никаких закономерностей тут нет, только выучить, где какой звук и запомнить.
Вторая сложность - грамматика. С одной стороны, в узбекском всего два падежа - прямой и косвенный - которые выражаются предлогом перед существительным и/или окончанием. И это хорошо. Но, с другой стороны, в узбекском - внезапно - 6(шесть) времён и вот это уже плохо. Вообще-то их было семь, но одно отменили при переходе на латиницу(будущее время отдалённого будущего). Прошлое время одно, настоящих три и будущих два. Зачем столько? Затем, что это очень детализирует язык и существенно облегчает понимание. Например, есть такое «настоящее время текущего момента», он описывает то, что происходит именно сейчас, на глазах - «мана у боръяпти»(«вот он идёт»). Ты его видишь и ты говоришь о том, что ты видишь. Не ошибиться никак. С будущими временами проще - просто «будущее» и «настояще-будущее». Первое - то же самое, что в русском, а вот второе используется тогда, когда речь идёт о чём-то, что уже происходит - «хаёт юрдилади»(«жизнь идёт(и будет идти)», по-русски так не скажешь. Все времена выражаются суффиксами, стоящими перед окончанием, тут закономерность всё ж таки есть и запомнить её можно. Главное суффиксы разных времён не путать.
Третья сложность - диалекты. Если в русском они хоть и есть, и носитель русского языка отлично слышит, откуда родом его собеседник - Урал, Сибирь, Кубань или Москва, русские диалекты не сильно выражены. А вот узбекские - ОЧЕНЬ сильно. Будьте готовы к тому, что одно и то же слово в разных местах не только по-разному произносится, но ещё и значение может менять. Запросто. «Сузьма» в Ташкенте - это «творог», а в Термезе - «простокваша». «Ёнгин» в Ташкенте и Фергане - «огонь», а в Бухаре и Карши - «костёр». Одна и та же еда, пшеничная каша с мясом в Ташкенте - «халим», а в Самарканде - «халисса». Суффикс «-яп» настоящего времени текущего момента в Ташкенте и Хиве звучит как «-уат», а жители ферганской долины пропускают гласные в названиях городов - «Нмнган», «Тшкент», «Анджон», «Трмиз». Ход в шахматах или нардах в Ташкенте «юриш», а в Ургенче и Хиве - «бориш». В Ташкенте и Самарканде «бабочка» это «шапола», а в Маргилане и Коканде - «парвона». Ну и так далее. Это здорово сбивает с толку, надо сказать. Я говорю на северном, ташкентском диалекте, к нему привык и когда я приезжаю за чем-то, допустим в Термез, то сутки прислушиваюсь и мало что понимаю. Потом постепенно врубаешься в это дело и трудностей становится меньше. Спросил как-то южан в городе Денау - вы на каком вообще языке разговариваете? ты что, дурак, говорят - конечно же на узбекском. отлично, говорю. на каком тогда говорю я? как, отвечают, на каком? - на казахском. вы там на севере вообще все казахи, что узбеки, что русские.))) Вот тут ничего выучить в принципе не выйдет. Диалектные словечки и обороты придётся только запоминать. Это непросто хотя бы потому, что их сильно много.
Вот, пожалуй, и все трудности. В целом узбекский язык весьма выразителен, красиво звучит на слух и вполне усваиваем.
Успехов в изучении.))