Feb 27, 2019 11:25
Пытался как мог пересказать коллегам старый анекдот, смысл которого я понял, только после работы с нашим нынешним шефом... не смог.
Никто случайно не знает, английский эквавалент данного анекдота, там чтобы было понятно? Дословный перевод, даже адаптированный получается слишком заумным.
Илья Муромец домой приезжает, глядь: а отец его весь в
синяках на кроватке валяется.
ИМ: Кто это тебя, батюшка, так отколошматил-то?
О: Дык, Соловей-Разбойник.
ИМ: Садись на коня, поедем разбираться.
Долго-ли, коротко-ли, приехали в дремучий лес и давай
Соловья-Разбойника вызывать: выходи, мол, во чисто поле ...
С-Р выходит и говорит: Ч:е?
ИМ: Ты знаешь кто я такой!? (грозно так говорит)
С-Р: Ты - Илья Муромец, слава земли русской и гроза всей нечисти.
ИМ: А это знаешь кто? (на отца показывает)
С-Р: А это твой отец - козел и п$``%;ас! - и бьет отца в фейс прямо.
ИМ (несколько охреневши так): Да ты ч:е это? Не понял кто я такой?
С-Р: Ты - Илья Муромец, слава земли русской и гроза всей нечисти.
ИМ: Ну, а это ? (опять на отца показывает)
С-Р: А это твой отец - козел и п$``%;ас! - и снова отцу по вывеске.
ИМ (закричал, ногами затопал): Соловей-Разбойник, я кто ?
С-Р: Ну кто-кто: Илья Муромец, слава земли русской и гроза всей
нечисти.
ИМ: А он?
С-Р: А он твой отец - козел и п$``%;ас! - и снова отцу по вывеске.
ИМ: СОЛОВЕЙ!!!...
О (устало так): Ладно Ильюша, поехали домой, надоели мне такие
разборки.
шютка,
литература,
переводы,
работа,
помощь зала