Можно конечно всё валить на коммунистов, но боюсь вопрос шире... Мне начинает казаться что термин "вырезка" в русском языке применяется несколько абстрактно. Возможно в силу того что остальные куски коровы известны по знаменитой фразе "где у тигра вымя".
Вырезка же описывает вполне определённый кусок мяса. В английском называемое или французским Filet mignon или английским tenderloin. Безусловно это часть без костей и отличается тем, что в силу расположения волокн может быть практически любой толщины (что позволяет добиться абсолютной сочности). Кто-то предпочитает именно этот кусок в силу его пониженной жирности, часть же народу предпочитает другие, более плоские куски.
В английском языке эти слова в обиходе в силу того, что вы можете придти в магазин и на упаковке будет написано, как называется данный кусок. При моём слабом знании русского языка при слова "мясо" вспоминается, только то, что "собачатина пятой категории рубиться вместе с будкой".
Название кусков по английски
http://en.wikipedia.org/wiki/Filet_mignonНазвание кусков на русском
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%B2%D1%8F%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0 Ссылки по переводу.
http://dictionary.reverso.net/russian-english/%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BA%D0%B0http://www.proz.com/dictionary/%D0%92%D1%8B%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BA%D0%B0/605472/2801588