Война и Міръ

Oct 22, 2024 03:15

Поскольку слово «мир» трактуется по-разному, современные исследователи и сторонники самой простой теории обратились к правописанию. В дореволюционной орфографии существовало два близких слова: «мир» с привычным нам восьмиричным «и» обозначал согласие и отсутствие войны, а «мiръ» с десятиричным «i» - вселенную, народ, общество. И поскольку при жизни автора на обложках всех изданий было написано «Война и мир» (исключительно с восьмиричным «и»), логично предположить, что именно отсутствие войны и имел в виду Лев Толстой, когда публиковал свой роман.
«В наборной рукописи Толстой написал на титульном листе антонимичное словосочетание „Война и мир“, подразумевая только одно значение, восходящее к древнему источнику - Евангелию. Логика замысла и история текста подчинены общему движению - от войны, вражды, сомнений к миру, согласию, любви. Это чувство мира открылось князю Андрею на Аустерлицком поле: „Совсем не так, как я бежал...“ С этим чувством молились кн. Марья и Наташа, оно неистребимо жило в Денисове, Каратаеве, Кутузове, Пете и Николае Ростовых», - считает филолог, автор комментариев к роману Наталья Великанова.
Официальную версию подтверждают и переводы. Так, на французском языке роман публиковался под названием «La guerre et la paix», где «paix» переводится как «примирение», «мирный договор», «отдых» или «покой».

Вариативная трактовка возникла после письма, отправленного Каткову в 1867 году. Софья Андреевна Толстая карандашом обозначила название как «Война и Міръ». Позже опечатка была сделана в издании 1913-го, когда вариант с десятиричным «i» появился уже на титульном листе. А закрепилась легенда о вариативности заголовка якобы после игры «Что? Где? Когда?» в 1982 году. На одном из «турниров» знатокам задали вопрос о смысле названия, и «правильным» ответом был тот, что официально считается неверным: «мир» как общество и народ.

ишь!

Previous post Next post
Up