Вот оно что....

Jul 22, 2016 10:48

Читаю Сапковского -- начал с саги о ведьмаке Геральте, продолжил беллетристикой.

Обнаружил интересный фактик: оказывается, переводчица "Властелина Колец" на польский  "dwarf" (в русском переводе -- "гном", что мягко говоря, неточно) перевела как "краснолюд". так как "краснолюдики" по-польски -- "гномики".
И уже "краснолюдами", а не "дварфами", как следовало бы, эти персонажи называются в русских переводах Сапковского.

Но это всё преамбула.

Дело в том, что для сказочных существ в польском языке есть собирательное название, так сказать аналог английского "fairy".

Это слово "хохлики" -- им обозначаются и домовые, и водяные, и лешие (и вагонные тоже, ага)...
Словом, вся нечисть.

Вы всё ещё верите, что "хохлы" -- это русское изобретение? И что дано за характерную причёску?

Я -- уже нет.

Клички "москаль" и "кацап" однозначно польские изобретения -- другое дело, что корни этих слов скорее всего тюркские.

Так что изобретателями слова "хохол", похоже, являются именно братья-поляки.

Обидно, конечно -- я-то до сих пор считал это слово неоскорбительным. Даже гордился одно время.

А вот Мрак Цукербургер явно это знал.  Потому и банят в мордокнижице за наличие этого слова в текстах, невзирая на контекст.

Копия: http://rex-lockheart.dreamwidth.org/612820.html

словотворчество, слова, сарказм, сатира, хохлосрач, этимологическая гипотеза, украинство

Previous post Next post
Up