Читаю Сапковского -- начал с саги о ведьмаке Геральте, продолжил беллетристикой.
Обнаружил интересный фактик: оказывается, переводчица "Властелина Колец" на польский "dwarf" (в русском переводе -- "гном", что мягко говоря, неточно) перевела как "краснолюд". так как "краснолюдики" по-польски -- "гномики".
И уже "краснолюдами", а не "дварфами", как следовало бы, эти персонажи называются в русских переводах Сапковского.
Но это всё преамбула.
Дело в том, что для сказочных существ в польском языке есть собирательное название, так сказать аналог английского "fairy".
Это слово "хохлики" -- им обозначаются и домовые, и водяные, и лешие (и вагонные тоже, ага)...
Словом, вся нечисть.
Вы всё ещё верите, что "хохлы" -- это русское изобретение? И что дано за характерную причёску?
Я -- уже нет.
Клички "москаль" и "кацап" однозначно польские изобретения -- другое дело, что корни этих слов скорее всего тюркские.
Так что изобретателями слова "хохол", похоже, являются именно братья-поляки.
Обидно, конечно -- я-то до сих пор считал это слово неоскорбительным. Даже гордился одно время.
А вот Мрак Цукербургер явно это знал. Потому и банят в мордокнижице за наличие этого слова в текстах, невзирая на контекст.
Копия:
http://rex-lockheart.dreamwidth.org/612820.html