Кое-что о глаголах будущего времени в русском и украинском

Apr 15, 2016 18:18

Вот тут один свидомый дебил, в прошлом русскоязычный, а  в в марте прошлого года перешедший на украинский, утверждает, что

Настільки зручного утворення майбутнього часу дієслів (без допоміжного дієслова, з розвиненим суфіксним апаратом), немає не тільки в російській, а й загалом в жодній з відомих мені мов.

Співатимеш від щастя,
Блукатимеш в пітьмах,
Шукатимеш під ліжком,
Літатимеш у снах.

Перекласти це російською зі збереженням ритму - абсолютно неможливо, допоміжне дієслово «будешь» повністю закручуватиме ритміку тексту навколо себе (і зверніть увагу на дієслово «закручуватиме»).

Я, как и автор процитированного выше текста, не лингвист.

Но у меня не вызывает затруднений перевести, без использования слова "будешь" и даже с сохранением ритма эти стихотворные строки. Что, по мнению автора цитаты, "абсолютно невозможно".

Вот они на русском:

Ты запоёшь от счастья,
Заблудишься во тьме,
Поищешь под кроватью,
И воспаришь во сне.

P.S. На равноценный литературный перевод у меня ушло не более двух минут.
Даже с рифмой оказалось лучше, чем в украинском варианте -- хотя такую цель я и не преследовал...

Что я могу сказать? Если человек дебил и бездарь, это проявляется во всём.
Не зная достаточно хорошо родной, русский язык -- он торопится делать выводы "космического масштаба и космической же глупости" о нём и об украинском.

Копия: http://rex-lockheart.dreamwidth.org/596167.html

маразм, язык мой - враг твой, погань человеческая, глупость, свидомые и свидомизм, украинство

Previous post Next post
Up