Вот тут один свидомый дебил, в прошлом русскоязычный, а в в марте прошлого года перешедший на украинский, утверждает, что
Настільки зручного утворення майбутнього часу дієслів (без допоміжного дієслова, з розвиненим суфіксним апаратом), немає не тільки в російській, а й загалом в жодній з відомих мені мов.
Співатимеш від щастя,
Блукатимеш в пітьмах,
Шукатимеш під ліжком,
Літатимеш у снах.
Перекласти це російською зі збереженням ритму - абсолютно неможливо, допоміжне дієслово «будешь» повністю закручуватиме ритміку тексту навколо себе (і зверніть увагу на дієслово «закручуватиме»).
Я, как и автор процитированного выше текста, не лингвист.
Но у меня не вызывает затруднений перевести, без использования слова "будешь" и даже с сохранением ритма эти стихотворные строки. Что, по мнению автора цитаты, "абсолютно невозможно".
Вот они на русском:
Ты запоёшь от счастья,
Заблудишься во тьме,
Поищешь под кроватью,
И воспаришь во сне.
P.S. На равноценный литературный перевод у меня ушло не более двух минут.
Даже с рифмой оказалось лучше, чем в украинском варианте -- хотя такую цель я и не преследовал...
Что я могу сказать? Если человек дебил и бездарь, это проявляется во всём.
Не зная достаточно хорошо родной, русский язык -- он торопится делать выводы "космического масштаба и космической же глупости" о нём и об украинском.
Копия:
http://rex-lockheart.dreamwidth.org/596167.html