разговор со Стефаном: Брюно и Патрик.

Feb 05, 2009 09:28

когда расшифровывала да переделывала, все больше убеждалась в том, что это, конечно, было не интервью. и не только потому, что мы все время перебивали друг друга, говорили хором, продолжали предложения друг друга и искали вместе более точные оттенки слов и фраз на английском. а еще и потому, что вопросы, которые я задавала, были интересны именно мне. это не были вопросы к фигуристу Ламбьелю, которые потом будут интересны "потенциальным читателям", это были вопросы к мальчику Стефану, который уже давно мне симпатичен, которого мне всегда было интересно понять и узнать. это был просто разговор, разговор с человеком, который мне приятен, который меня интригует, который, как мне казалось, находится со мной во многом на одной волне. так что, в принципе, да: интервью - это был просто предлог, чтоб украсть его у всех на час и наговориться всласть. и вполне возможно, что те, кто будут читать потом этот наш разговор, не раз подумают: "зачем она спрашивает это? я бы на ее месте... нам же интересно совсем другое... почему же она не спросила о..." но мне все равно, понравится ли прочитанное кому-либо еще, будет ли кому-то интересно. потому что главное, что интересно было мне (ну и хотелось, чтоб интересно было Стефану, но тут я не знаю, получилось ли, надеюсь, что да). вот такой эгоистичный подход. :)

под катом - наш разговор о двух песнях, слова которых я для него распечатала. это не войдет в интервью, потому что действительно совсем уж мало народу может заинтересовать. да и не очень ясно, как эту часть оформить в интервью. разговор я перевела с английского и особо не редактировала. в основном, потому что лень. :) но еще и потому, что, может, так лучше получится передать атмосферу именно беседы, а не интервью. слова песен я тоже привожу, с переводом, разумеется. курсивом - какие-то мои ремарки а ля "что сделал", "как посмотрел" и т.д.

- Стефан, у меня здесь есть два стихотворения - вернее, это не совсем стихотворения, это песни, если захочешь, я могу потом дать тебе их послушать. Два стихотворения на французском двух моих любимых певцов, и мне кажется, что они... о тебе. Поэтому я бы хотела, чтоб ты прочитал их и сказал мне...
- (рассматривая листик со словами) Я знаю их обоих.
- Знаешь? Правда? Потому что Брюно Пельтье, я не была уверена, что ты его знаешь и поэтому принесла тебе подарок...
- О, это мило.
- ... потому что он мой любимый певец.
- О, мило. Я послушаю его. Я знаю его, потому что он пел в мюзикле "Notre...
- ... Dame de Paris", да. Но после этого он сделал...
- ... этот диск?
- ... так много другого... Я и сама знаю его по "Notre Dame de Paris", по первой песне "Il est venu le temps des cathédrales" и... ОК, прочти эти слова.
- Эта песня есть здесь? (показывая на диск "D'autres rives")
- О, нет, я прошу прощения, но просто весь альбом был лучше... У меня даже было обсуждение, какой альбом тебе подарить и несколько человек пришли к выводу, что этот альбом тебе подходит больше, поэтому...
- ОК, я его послушаю, посмотрю, может, там будут какие-то идеи для шоу, я послушаю...
- ОК, прочти...
(начинает читать вслух, но тихо)

Le clown

Le clown est fatigué de faire le clown ce soir
Et il en a assez de masquer son regard
Il en a trop fait rire des hommes et des enfants
Qui viennent l'applaudir pendant qu'il perd son sang

Ce soir, je ne joue plus la divine comédie
Ce soir, je suis tout nu au milieu de ma vie

Ce soir, le clown a peur d'être tout seul, il pleure
Ce soir, il redevient un homme et son chagrin
Ce soir, il est humain
Ce soir, devant vous il a peur

Клоун

Клоун устал паясничать этим вечером,
Ему надоело прятать свой взгляд,
Он слишком много смешил взрослых и детей,
Которые апплодируют ему, в то время как он истекает кровью.

Сегодня вечером я больше не играю божественных комедий,
Сегодня я стою обнаженный посреди моей жизни.

Сегодня клоун боится остаться совсем один, он плачет,
Сегодня он вновь просто человек и его печаль -
Сегодня, это лишь человеческое чувство.
Сегодня, перед вами, ему страшно.

на слове "peur"/"страшно" он остановился, поэтому я сначала решила, что он дочитал, потом оказалось, что перебила - как всегда. :)

- Ты чувствуешь что-то подобное? Иногда?
- Иногда...
- Я, надеюсь, не всегда.
- Нет! (продолжает читать)

Il en a vu des villes, il en a fait des tours
Mais que lui reste-t-il d'amour après l'humour
La nuit est revenue, la foule est repartie
Et je reste tout nu au milieu de ma vie

Qu'importent les bravos, ils ne remplacent pas
Les gestes ni les mots que tu avais pour moi

Ce soir, le clown a peur d'être tout seul, il pleure
Ce soir, il redevient un homme et son destin
Ce soir, il est humain
Ce soir, devant vous il a peur

Он повидал столько городов, отыграл столько концертов,
Но что остается ему от любви, когда стихает смех.
Вновь пришла ночь, вновь толпа разошлась,
И я остался обнаженным посреди моей жизни.

К чему все эти "браво", они не заменят никогда
Ни жестов, ни слов, что ты дарила мне.

Сегодня клоун боится остаться совсем один, он плачет,
Сегодня он вновь просто человек и его судьба -
Сегодня, это лишь судьба обычного человека,
Сегодня, перед вами, ему страшно.
перевод - © brunopelletier.ru
если вам интересно, послушать эту песню можно здесь, а скачать - здесь: wma (14.66 MB) / mp3 (3.95 MB)

- Иногда я чувствую...
возникает такая пауза. я, стараясь ему помочь:
- Это песня об актере, об артисте, о ком-то, кто выходит к публике...
- Это как будто, когда ты выходишь к публике и ты не знаешь, хорошо ли это для тебя или плохо... И иногда я чувствую, как будто... (тут его занесло, но потом он вернулся :)) Например, моя семья, они очень близки мне. И я думаю, что семья - это самое важное, что есть в жизни, потому что они всегда тебя поддерживают. А быть кем-то, кто делится своими эмоциями [с остальными], означает, что делишься не только в то время, когда у тебя все хорошо, но и тогда, когда все идет не лучшим образом. И все это знают, все это могут видеть. Для кого-то, кто не публичный человек, если он совершает ошибку - никто не знает, если он делает что-то хорошее - никто не знает. Понимаешь, есть гораздо больше риска в том, чтобы быть публичным человеком, но я думаю, что моему характеру это подходит.
- Ты хочешь быть публичным человеком.
- Я... Я люблю крайности, поэтому, когда я грустный, я действительно грустный, когда я счастлив, я очень счастлив. И я думаю, это идет паралелльно (совпадает) с тем, что я публичный человек. Потому что, когда все замечательно, то нет границ, и все счастливы за меня. И это здорово, это большое счастье. А когда я делаю что-то плохо, все грустят из-за меня, и мне грустно. Так что это часть моего характера. И это тяжело, это действительно тяжело быть таким человеком. Потому что очень много эмоций. И, думаю, я очень чувствительный (восприимчивый, sensitive) человек, но я счастлив, что у меня есть моя семья, потому что они мне помогают и меня поддерживают. Без них было бы гораздо труднее.
И Патрик Брюэль... Что он говорит мне?.. (читает вслух, чуть громче, и я там просто сижу и тащусь от его французского, может, поэтому и не перебивала ;))

Vous
Vous,
Etes-vous là ce soir? Un taxi, je descends
La porte grince un peu, j’avance dans le noir
Trois notes de piano, je souris au miroir
Vous,
Vous êtes là, c’est l’heure, comme au premier moment
Quand j’étais immortel quand je riais de tout
Et quand seul sous la lune, j' criais contre les loups
Vous,
Déjà sans vous connaître, je marchais vers vous

Vous m’avez pris à bout de bras
Un jour enfant terrible, un jour enfant perdu
J’ai gagné pas à pas, de pouvoir être moi
De pouvoir être libre, pour un regard de vous

Quand est venu le vent qui fait tomber les chênes
J’ai vu saigner le temps, rire les oiseaux jaloux
Quand pour me mettre en pièce, ils s’en prenaient à vous

Vous,
Vous étiez déjà là quand j’ai cassé ma voix
Quand j’ai vidé mes larmes au fond des derniers verres
Ces soirs où dans vos yeux, j’ai séché ma colère
Vous,
Vous croyez que j’ignore votre sourire là-bas

Vous m’avez pris à bout de bras
Un jour enfant terrible, un jour enfant perdu
J’ai gagné pas à pas, de pouvoir être moi
De pouvoir être là quand je marche vers vous

La ronde continue
La ronde continue et vous êtes restés
Toujours au bout du jour, derrière le rideau rouge
L’aventure continue et nous avons gagné
De faire danser le rêve en robe de velours

Et je chante pour vous
Vous savez tout de moi, tout c' qu'on ne se dit pas
Vos lèvres bougent à peine, on manque de lumière
Mais le noir nous unit et d'ici je vous vois

Moi,
Je retrouve mon rire, je retrouve ma vie
Dans vos mains qui s’agitent, aux mots que je répète
Ce soir il est huit heures, nous avons rendez-vous
Et le rideau se lève... aujourd’hui j’ai quinze ans
Quand je me donne à vous...

Quand je me donne à vous...
Quand je me donne à vous...

Вы
Вы
Здесь ли вы сегодня вечером? Такси, я выхожу
Дверь слегка скрипит, я иду вперед в темноте
Три ноты на пианино, я улыбаюсь зеркалу
Вы
Вы здесь, как и в первый раз
Когда я был бессмертен, когда я смеялся над всем
И когда один под луной я кричал с волками
Вы,
Eще не зная вас, я шел к вам

Вы покорили меня без усилий
Порой как сорванец, порой как разведчик
Я достиг, шаг за шагом возможности быть собой
Возможности быть свободным, ради одного вашего взгляда

Когда пришел ветер, который валил дубы
Я видел, как кровоточит время, смеются завистливые птицы
Когда, чтобы растерзать меня, они винили вас

Вы,
Вы были здесь еще когда я сорвал голос
Когда я осушил слезы на дне последних бокалов
В те дни или же в ваших глазах мой гнев иссяк
Вы,
Вы думаете, я не знаю, что вы улыбаетесь вот там?

Вы покорили меня без усилий
Порой как сорванец, порой как разведчик
Я достиг, шаг за шагом возможности быть собой
Быть там, когда я иду к вам

Танец продолжается
Танец продолжается, и вы остались
Всегда в духе времени, за красным занавесом
Приключения продолжаются, и мы добились своего:
Наша мечта танцует в платье из бархата

И я пою для вас
Вам известно все обо мне - такое, о чем не говорят
Ваши губы едва шевелятся, нам не хватает света
Но темнота объединяет нас, здесь я вас вижу

Я
Я вновь обретаю смех, обретаю свою жизнь
В движениях ваших рук, в словах, что я повторяю
Сейчас 8 часов вечера, у нас встреча
И занавес поднимается... Сегодня мне 15 лет,
Когда я отдаю себя вам...

Когда я отдаю себя вам...
Когда я отдаю себя вам...
перевод iriska14

- (пауза, и он на выдохе) Wow... это потрясающе...
- Красиво, правда?
- Я бы хотел...
- ...послушать? Я могу даже показать тебе клип.
- Wow... это абсолютно про меня... Я имею в виду, когда ты на льду, ты обнажен, понимаешь? Это действительно очень красивый текст, потрясающий...
(в это время я достаю ноут, открываю, ищу файл, он все время "wow... wow...", действительно под впечатлением). клип мы смотрели вот этот:

image Click to view


Стефан сначала внимательно смотрел, но потом периодически отвлекался и что-то говорил, спрашивал.
- Ты была на его концерте?
- Да
...

- Я его люблю, он один из моих любимых певцов.
- Правда? Тогда почему... (я хотела спросить, почему же он тогда никогда не катал под него и вообще почти не катал под французскую музыку, но не хотела ему мешать смотреть, поэтому заткнулась. потом уже, в самом конце спросила, как раз когда мы опять вернулись к диску Брюно. он мне тогда ответил, что люди хуже принимают франкофонную музыку, поэтому и не ставит под нее почти никогда)
...

- Это так грустно.
- Грустно?
- Да, фортепиано очень грустное...
- По-моему, это просто очень трогательно. Потому что... он написал это недавно... после всех лет, что он был так любим, он написал людям песню. Очень трогательно, люди слушают и думают: "Это [написано] для меня"
- Она личная (к каждому, personal)...
- Мне нравится, как сделан клип, как будто все люди и он...
- ...перед ними, wow...

в песне звучат слова "Et je chante pour vous…"("И я пою для вас"), я ему говорю, что он может заменить на "je dance pour vous" ("я танцую для вас")

- Я люблю его песню "Йа-лиль, йа-лиль" (очень чисто поет самое начало припева "Au Café de Delices", если кому интересно послушать его любимую песню, то вот. я, кстати, ее меньше люблю, потому что меньше люблю такой восточный стиль, но она ОЧЕНЬ известная и всеми любимая)
- (тут я разоткровенничалась) Он еврей и приезжал в Израиль в прошлом году, сделал замечательный концерт: пригласил на него одного израильского композитора, спел несколько песен на иврите. Это был очень личный концерт. И после этого у него был концерт во Франции, а я хотела поехать на ТЕБ в Париже, и также на концерт. Я все спланировала, купила все билеты, а потом кое-кто отменил...
- (сочувственно) О, нет...
- Ты.
- Я отменил что?.. А, Trophée Eric Bompard. (меня опять протащило от французского, эх, жаль все же, что мы говорили на английском...) Так ты поехала?
- Да
- Поехала на концерт? Но не на Trophée Eric Bompard? Ты его пропустила?
- Нет, я поехала и туда, и туда, у меня была аккредитация. Но это было немного не так, как я ожидала (в смысле, как я рассчитывала до того, как он сообщил об уходе).

aoi 2009, bruno, francophonie, patrick, stéph

Previous post Next post
Up