Воля, конечно, Ваша, но всё-таки "самарянин". Слово "самаритянин" возникло довольно поздно - у тех советских переводчиков с западных языков, которые плохо знали Евангелие (или не знали его вовсе) на своем родном. В русской христианской традиции этот евангельский персонаж называется "милосердным самарянином". Но уж коль скоро в большинстве западных языков он просто "добрый", то пусть себе и остается просто "добрым", но без суффикса -ит-.
Вы правы. В церковной литературе, возможно, это было бы неприемлемо. Но тем не менее «самаритянин» закрепился в языке, так что пусть этот образ останется в знакомой широкому кругу людей форме.
Comments 2
Reply
Reply
Leave a comment