В узбекском "помещение" именно "хОна". А если совсем верно, то по-узбекски должна быть "чОйхОна". Также, как и "УзбекистОн" ("У" с "умлаутом" наверху, обозначающим среднее между "у" и "о").
Правда, сейчас написание должно быть другим, ибо узбеки перешли на латиницу. Но звчит по-прежнем.
В восточных языках вообще нет твердых канонов правописания. Особенно, если письменность основана на изначально "не своих" буквах. У турок, например, тот же тюркский давно уже пишется латиницей. Но там куча всяких значочков-закорючек. А у вьетнамцев латинские буквы вообще сразу не разобрать за закорючками. Немного соприкоснулся с ивритом. Там тоже куча, хоть и систематизированных, но вольностей в правописании. А уж пятикнижие написано так, что тысячелетиями евреи свою Тору изучают и до конца изучить не могут. С кучей мидрашей (толкований).
В том же Узбекистане, в автономной Каракалпакии, свой, каракалпакский тюркский язык. Тоже при совке писался кириллицей. Там таки это слово, и "чай" пишутся через "а". Но в Нукусе нередко видел вывески "чайхОна".
Слово же "шахразада" имеет все гласные очень неразборчивые и, соответственно, массу транскрипций в русском написании.
В узбекском вообще доминанта гласной "о". Общетюркское "бар" (есть в наличии) у узбеков "бОр". Знаменитое "зиндан" (подземная тюрьма) у них "зиндОн". "Кабаб" (кябаб) - мясо типа барбекю, или шашлыка у них "кабОб". Да и Ташкент для местных жителей ТОшкент. Причем "о" безударное.
Хона, зиндон - это, как я понимаю, вообще не тюркские, а персидские слова. И произношение в Иране будет "хāнэ", в Таджикистане - "хона", в Афганистане - "хāна" ("ā" - долгое а; ударение во всех случаях на последний слог).
Так что в русской транскрипции и так, и так правильно.
Не знаю, чьи это слова, может быть и арабские,и даже ивритские. Одинаковые встречались и там, и там. Наиболее распространённые слова гуляют по всем языковым группам.
Здесь обсуждение на базе тюркских языков. Русская транскрипции меня лично вообще не волнует.
Был случай когда я в Израиле в первый день сообразил что такое "Тахана Мерказит" (центральная автобусная станция), ибо вспомнил узбекское "Марказий Комитеты" - Центральный Комитет.
Еще вспомнил примеры с доминантой "О" в узбекском, по сравнению с остальными тюркскими, например, татарским, и безотносительно к изначальной языковой группе: арак - ОрОк - водка кутак - кутох - хуй
Транскрипция иллюстрирует произношение, а пост исключительно о написании. Но "чайхона" - это самое безобидное из креативного списка новаций PR-менеджера "Шахиризады".
А если совсем верно, то по-узбекски должна быть "чОйхОна". Также, как и "УзбекистОн" ("У" с "умлаутом" наверху, обозначающим среднее между "у" и "о").
Правда, сейчас написание должно быть другим, ибо узбеки перешли на латиницу. Но звчит по-прежнем.
Reply
Но не транскрипцию же выводили на вывеске и буклетах. Русские словари трактуют однозначно.
Reply
Русские словари меня не интересуют.
Reply
Не оказалось под рукой, стало быть.
Reply
У турок, например, тот же тюркский давно уже пишется латиницей. Но там куча всяких значочков-закорючек.
А у вьетнамцев латинские буквы вообще сразу не разобрать за закорючками.
Немного соприкоснулся с ивритом. Там тоже куча, хоть и систематизированных, но вольностей в правописании. А уж пятикнижие написано так, что тысячелетиями евреи свою Тору изучают и до конца изучить не могут. С кучей мидрашей (толкований).
В том же Узбекистане, в автономной Каракалпакии, свой, каракалпакский тюркский язык. Тоже при совке писался кириллицей. Там таки это слово, и "чай" пишутся через "а". Но в Нукусе нередко видел вывески "чайхОна".
Слово же "шахразада" имеет все гласные очень неразборчивые и, соответственно, массу транскрипций в русском написании.
Reply
Reply
Общетюркское "бар" (есть в наличии) у узбеков "бОр".
Знаменитое "зиндан" (подземная тюрьма) у них "зиндОн".
"Кабаб" (кябаб) - мясо типа барбекю, или шашлыка у них "кабОб".
Да и Ташкент для местных жителей ТОшкент. Причем "о" безударное.
Reply
Белой завистью.
Reply
А большинство здешних собеседников для посыла на хуй :)))))
Reply
Reply
Так что в русской транскрипции и так, и так правильно.
Reply
Здесь обсуждение на базе тюркских языков. Русская транскрипции меня лично вообще не волнует.
Был случай когда я в Израиле в первый день сообразил что такое "Тахана Мерказит" (центральная автобусная станция), ибо вспомнил узбекское "Марказий Комитеты" - Центральный Комитет.
Reply
арак - ОрОк - водка
кутак - кутох - хуй
Reply
Но "чайхона" - это самое безобидное из креативного списка новаций PR-менеджера "Шахиризады".
Reply
Leave a comment