вот как-то перечитывал Г. Гаррисона и что-то не то, то же самое, но драйва нет и как-то водянисто. Стал разбираться, оказывается дело в переводчике, даже нашёл ФИО того, кто переводил просто фантастически, стиль как у Булгакова, притом что перевод идентичный оригиналу как я понял. Но все эти нюансы, подбор слов и эмоциональные тона могут иметь огромное значение в некоторых случаях. Оказывается он из СССР, ещё в 60-х переводить начал. Так что для меня теперь есть два Гаррисона. Блестящий, в переводе уже снова неизвестного мастера перевода, и другой Гаррисон, оригинальный но относительно средний американский фантаст. )
Reply
Reply
Reply
Reply
Так что для меня теперь есть два Гаррисона. Блестящий, в переводе уже снова неизвестного мастера перевода, и другой Гаррисон, оригинальный но относительно средний американский фантаст. )
Reply
Те, кто потом выучил английский и читал оригинал, порой очень расстраивались))))
Reply
Leave a comment