Leave a comment

rem_ridiculam August 10 2021, 12:59:29 UTC
Полезный материал, спасибо автору! Все в вопросе точки расставлены чётко на мой взгляд.

Reply

republicommando August 10 2021, 13:04:32 UTC
На здоровье! хоть я и не автор

Reply

rem_ridiculam August 10 2021, 14:34:04 UTC
Переводчик иногда это соавтор по сути. )

Reply

republicommando August 10 2021, 16:58:30 UTC
даже слишком иногда!

Reply

rem_ridiculam August 10 2021, 17:16:19 UTC
вот как-то перечитывал Г. Гаррисона и что-то не то, то же самое, но драйва нет и как-то водянисто. Стал разбираться, оказывается дело в переводчике, даже нашёл ФИО того, кто переводил просто фантастически, стиль как у Булгакова, притом что перевод идентичный оригиналу как я понял. Но все эти нюансы, подбор слов и эмоциональные тона могут иметь огромное значение в некоторых случаях. Оказывается он из СССР, ещё в 60-х переводить начал.
Так что для меня теперь есть два Гаррисона. Блестящий, в переводе уже снова неизвестного мастера перевода, и другой Гаррисон, оригинальный но относительно средний американский фантаст. )

Reply

republicommando August 10 2021, 18:27:57 UTC
Классика англоязычная в СССР была круто переведена.
Те, кто потом выучил английский и читал оригинал, порой очень расстраивались))))

Reply


Leave a comment

Up