The Candle For My Soul

Nov 28, 2006 20:15

Вот, написал песню по-басурмански. Нужна пространственная рецензия и указатели на ошибки (по-любому где-нибудь что-то не так сказано). Большого опыта в написании английских стихов у меня всё-таки нет.
____________________________________________

The Candle For My Soul
Verse 1My blood is over ( Read more... )

Leave a comment

heliar November 28 2006, 10:27:59 UTC
1) …through the ours lying,
Артикли не употребляются с притяжательными местоимениями.и и почему ourS?
2) and through the flies
И через мух? :)
3) It will be my home for forever…
For forever - forever - наречие, вроде бы, с предлогами не употребляется.

Reply

rendref November 28 2006, 13:51:46 UTC
Сто пятьдесят лет не слышал как кто-то произносит вслух (в данном случае пишет; я произносил) правила английского языка. Вызвало в памяти уроки английского в школе. Да, это было ГЫЫ...
For Forever пусть останется, всегда можно спеть home растянув ещё на один слог.
Мухи, ага...
А вот с артиклем - это я просто затупил :). Косяк, прошебравшийся сквозь фильтр. А вот на фига я ours поставил - хз. Видимо решил, что тогда будет "наше шалобольство".

Reply

elrie November 28 2006, 15:44:25 UTC
А forewer с for'ом не может быть для усиления? Я вроде где-то че-то такое слышала. Но надо проконсультироваться. Вот придет подруга с факультета романо-германской филологии...
*скопировала и пошла вчитываться*
Альтер, а не заглянул бы ты ко мне, там у меня стих некусанный висит... за который меня надо забросать тяжелыми металлическими предметами. Но я скоро еще один повешу.

Reply

heliar November 29 2006, 01:48:09 UTC
Я про то, почему ours, а не our.

Reply

khv_inviz November 29 2006, 11:43:29 UTC
В данном случае да...
Ну, ours только может быть в предложениях вида:
this song is ours

Reply

rendref November 29 2006, 15:04:39 UTC
Я же сказал: про ours - это жесткая разновидность глюка. Вкурсе как s притяжательность обозначает. Вот я видимо не думая и поставил.

Reply

elrie November 29 2006, 08:14:34 UTC
Отловила пока еще один глюк: brightness sun: ness - суффикс(или окончание?) существительного. При переводе получается "яркость солнца" %\

Reply

(The comment has been removed)

rendref November 29 2006, 15:06:02 UTC
Блин :)))

Reply


Leave a comment

Up