Архитектурные термины в иллюстрациях

Feb 16, 2009 05:20

Попалась мне такая ссылка и подумала, что нелишне будет иметь под рукой подобный материал, где в иллюстрациях наглядно показано, как называется та или иная часть здания или сооружения в различных архитектурных стилях. К сожалению, по ссылке текст содержал массу ошибок и опечаток, которые пришлось отредактировать - типа "антаМблемент", или "наос ( ( Read more... )

Иллюстрации, История архитектуры, Архитектура

Leave a comment

lyonguide October 24 2009, 20:59:52 UTC
Здравствуйте. Нашёл эту весьма полезную страницу пытаясь прояснить вопросы по переводу архитектурных терминов с французского. Полезно, но то, что искал, по моему так и не нашёл. Поэтому может быть кто-нибудь взглянув на ссылки может сказать как называется эта деталь по-русски. Речь идёт о соборе Иоанна Крестителя в Лионе - http://lyon-crown.com/wp-content/gallery/vieux-lyon/021.jpg и более конкретно, треугольной детали сразу над розеткой, на вершине которой статуя бога-отца (вот тут лучше видна верхушка http://lyon-crown.com/wp-content/gallery/vieux-lyon/022.jpg ). По-французски говорят пиньон (pignon), а это переводится по-разному, в частности "щипец" и "фронтон". Некоторые переводят как "вимперг", но что-то мне подсказывает, что это не совсем то. А фронтон, так это ж вроде когда есть два ската крыши, а тут за этим треугольником нет ничего. На рисунке 20 похожая деталь названа "треугольный фронтон", но возможно, что там всё-же есть скаты, а в лионском варианте нет. В общем специалист-то сразу скажет как этот термин называется, потому и прошу помочь.
Дело в том, что я недавно глянул русскую версию фильма о Лионе и просто тихо выпал в осадок... переводившая девочка не делала никакой разницы между портиком и порталом, римской и романской архитектурой, трансептом и трансфером, фразу описывающую данную деталь перевела так: "на острие шестерни - господь". Не говоря уже о не имеющем отношения к архитектуре, но тем не менее забавном "факте", о том, что первый фильм ужасов, оказывается сняли братья Люмьеры и назывался он "Вкус ребёнка". На самом-то деле фильм назывался всего лишь "кормление ребёнка", но переводчица не стала заморачиваться такими мелочами: )
Так что заренее благодарен, если кто даст правильный ответ.

Reply

carmelist June 19 2012, 09:01:37 UTC


Если речь идет о треугольной стенке, завершающей центральную ось, то это "аттик". Можно сказать "треугольный аттик", и даже "аттик в форме вимперга".

Reply


Leave a comment

Up