http://pbmission.narod.ru/book_text.html (Про Кассиана-Отступника, Меня-Еретика и переводчиков-сатанистов.) В общем, что делать и кто виноват? И предполагает ли Церковь как-то разобраться с собственной канонической литературой?
<Правила написания (на русском) слов, обозначающих Бога, сложились только в XX в.> <<Во всех имеющихся у меня церковных книгах XIX в. и местоимение, обозначающее Бога, и само слово "Бог" пишется с заглавной. Но это в русском языке…>>
Да, неточность. Следовало говорить о периоде после 1876 (публикация полного синод. перевода). Однако мелькнула мысль, что написание причастий и указат. местоимений еще уточнялось в последующих дорев. изданиях. В НЗ 1903 «того, кого» со строчных. - Так и в издании 1876?
<а вот - в церковнославянском, в книге 1750 года>
Интересно: «Благословен бог», но (выше) «от Рождества же по Плоти». Вот как раз пример отсутствия твердых правил. И, потом, это же не собственно НЗ, а «светский» довесок. Речь шла об отсутствии ответа по строчным/прописным (в обсуждаемой «вилке») в НЗ на старославянском. И в древних рукописях, и в последнем (или одном из последних) дореволюционном «стандартном» издании по Елисаветинской библии от 1900 буквицы или большие буквы только в начале предложения (в 1900 вроде бы только «Он» иногда в середине предложения, после «;»): http://lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/new/luk.pdf
А главное - чем можно объяснить варианты с написанием «Т(т)ого, К(к)ого» (в Мф. 10 и Лук. 12) в современных канонических НЗ? Если Вы этого не знаете, этого не знает никто. :(
У меня в личной библиотеке Синодальное издание НЗ 1884 года. Вот, пожалуйста:
Мф.10:28:
Лк.12:5:
>А главное - чем можно объяснить варианты с написанием «Т(т)ого, К(к)ого» (в Мф. 10 и Лук. 12) в современных канонических НЗ? >Если Вы этого не знаете, этого не знает никто. :(
Меня этот вопрос вообще не интересует, поскольку он касается не НЗ, а интерпретации его современными переводчиками, а им мало ли что в голову придет. Обычно я читаю НЗ по изданию: The Greek New Testament, ed. B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, and B. M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia. 4th revised edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. И здесь таких вопросов возникнуть не может.
<Во всех имеющихся у меня церковных книгах XIX в. и местоимение, обозначающее Бога, и само слово "Бог" пишется с заглавной.>
А тут (в отсканированных фрагментах) как раз местоимения с маленьких. А в издании 1903 уже вилка…
И, кстати, я плохо сосчитала - возможны не три, а четыре варианта (аа, АА, Аа, аА). Так вот последний (аА) тоже существует! Подстрочник с TR под редакцией В. Журомского (Украинское общество благодати, Житомир, 2005). В Матфее "тот", в Луке "Тот". Всем москалям вопреки...
<<Во всех имеющихся у меня церковных книгах XIX в. и местоимение, обозначающее Бога, и само слово "Бог" пишется с заглавной. Но это в русском языке…>>
Да, неточность. Следовало говорить о периоде после 1876 (публикация полного синод. перевода). Однако мелькнула мысль, что написание причастий и указат. местоимений еще уточнялось в последующих дорев. изданиях. В НЗ 1903 «того, кого» со строчных. - Так и в издании 1876?
<а вот - в церковнославянском, в книге 1750 года>
Интересно: «Благословен бог», но (выше) «от Рождества же по Плоти». Вот как раз пример отсутствия твердых правил. И, потом, это же не собственно НЗ, а «светский» довесок. Речь шла об отсутствии ответа по строчным/прописным (в обсуждаемой «вилке») в НЗ на старославянском. И в древних рукописях, и в последнем (или одном из последних) дореволюционном «стандартном» издании по Елисаветинской библии от 1900 буквицы или большие буквы только в начале предложения (в 1900 вроде бы только «Он» иногда в середине предложения, после «;»):
http://lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/new/luk.pdf
А главное - чем можно объяснить варианты с написанием «Т(т)ого, К(к)ого» (в Мф. 10 и Лук. 12) в современных канонических НЗ?
Если Вы этого не знаете, этого не знает никто. :(
Reply
Мф.10:28:
Лк.12:5:
>А главное - чем можно объяснить варианты с написанием «Т(т)ого, К(к)ого» (в Мф. 10 и Лук. 12) в современных канонических НЗ?
>Если Вы этого не знаете, этого не знает никто. :(
Меня этот вопрос вообще не интересует, поскольку он касается не НЗ, а интерпретации его современными переводчиками, а им мало ли что в голову придет. Обычно я читаю НЗ по изданию: The Greek New Testament, ed. B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, and B. M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia. 4th revised edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. И здесь таких вопросов возникнуть не может.
Reply
<Во всех имеющихся у меня церковных книгах XIX в. и местоимение, обозначающее Бога, и само слово "Бог" пишется с заглавной.>
А тут (в отсканированных фрагментах) как раз местоимения с маленьких. А в издании 1903 уже вилка…
И, кстати, я плохо сосчитала - возможны не три, а четыре варианта (аа, АА, Аа, аА). Так вот последний (аА) тоже существует! Подстрочник с TR под редакцией В. Журомского (Украинское общество благодати, Житомир, 2005). В Матфее "тот", в Луке "Тот". Всем москалям вопреки...
Reply
В других местах этого же издания - с заглавной.
Reply
Leave a comment