підлогові питання

Dec 26, 2013 14:27

гризу статтю
зараз почали траплятися такі фрази, які нормально звучать англомовою і весело ріднесенькою:
"We probed the proportion of each gender's output by comparing the proportion of identified authorships for each gender on any given paper."

а ще час від часу звертаюсь до гуглоперекладача. Він цей гендер чомусь уперто перекладає як "підлога"
наприклад,
"of which six were assigned a gender" = "шість з яких були призначені підлогу"

як?!

бойове розгортання

Previous post Next post
Up