гризу
статтюзараз почали траплятися такі фрази, які нормально звучать англомовою і весело ріднесенькою:
"We probed the proportion of each gender's output by comparing the proportion of identified authorships for each gender on any given paper."
а ще час від часу звертаюсь до гуглоперекладача. Він цей гендер чомусь уперто перекладає як "підлога"
наприклад,
"of which six were assigned a gender" = "шість з яких були призначені підлогу"
як?!