Ошибки перевода или Соблазн очевидности

Jan 11, 2017 00:53

Оригинал взят у trim_c в Ошибки перевода или Соблазн очевидности

Достаточно давно я обращал внимание своих читателей на тот простой факт, что "очевидное" и "истинное" очень разные категории. То, что Земля плоская, и Солнце вращается вокруг нее совершенно очевидно, но неверно. А вот то, что Е = mc2 совершенно верно, но далеко не очевидно.

Сколько уже сломали копий лингвисты-профессионалы, опровергая глубоко безграмотные выкладки лингвистов-любителей, основанные на внешнем сходстве звучания слов из разных языков, случай с тезисом "этрусски это древние русские" - пример из самых известных, - а вот энтузиазм знатоков никак не иссякает.

А ведь примеры обманок по звучанию нетрудно привести и из самых близких языков. У нас слово "черствый" означает применительно к хлебу "несвежий", а у чехов "черстви витр" - это как раз "свежий ветер".

Украинский язык один из самых близких к русскому. В русском языке слово "человек" означает представителя рода человеческого, представителя рода Homo.
В украинском языке тоже есть очень похожее по звучанию слово "чоловік", однако значит оно нечто совершенно иное - партнера женщины в законном браке, мужа, супруга. А слово "человек" в переводе на украинский звучит "людына".
Если бизнес-леди в русском фильме говорит: "Это мой человек" - это означает мой подчиненный, мой ставленник.
А если бизнес-леди в украинском фильме говорит: "Це мій чоловік" - это означает "мой муж".
Т.е. звучит очень похоже, а вот смысл изменился кардинально.
Вот слово "грунт", в украинском звучит как в русском. Но его главное значение не тип земли, а "основание", и "грунтовный" это не почвенный, а основной, фундаментальный.

И примеров таких можно привести множество, украинское "город" это не город, а огород, а украинское місто, как раз не "место", а "город".

Т.е. если трактовать текст украинский, подбирая просто близкие по звуку слова из русского, заехать можно очень далеко - смысл текста может быть сильно искажен или даже полностью утрачен.
Мне всегда казалось, что так это ясно, как простая гамма.
Однако же и здесь "очевидность" оказалась далека от истины.

Какое огромное здание о "едином народе" и принципиальном несуществовании - т.е никогда небыло до ХХ века ни народа украинцев, ни языка украинского! Это здание возведено трудами русских - оно просто грандиозно, если это все напечатать, получатся даже не тысячи, а десятки тысяч страниц.

И вся эта пирамида стоит вверх ногами и опирается на точку. На тот бесспорный факт, что отсутствует в летописях и документах слово "украинцы". Ну, отсутствие слова, не означает отсутствие явления, слов "кварк" и "квант" тоже до ХХ века не было, но это не означает что квантов не было, это и некоторые сторонники теории единого народа понимают.

Но у них в запасе есть довод, который им кажется решительно неотразимым
- а как украинцы себя называли? - они ведь называли себя руськi!

Господа, вы абсолютно правы. Они именно так себя называли. ТОлько вот слово "руськi" вы переводите на русский язык как "русские". А на основании чего, позвольте спросить?

Господа, вы будете смеяться, но на основании только одного: звучит похоже на "русские"
Так ведь этруски тоже звучат похоже.

Однако же перевод неверен. Слово "русские" на современном украинском звучит "росiяни", на более старой версии языка "москалi", но уж никак не "руськi".

В текстах после XVII века слово "руськi" следует переводить "украинцы", в более ранних текстах, между XV и XVII веками его надо переводить как "предки украинцев и белорусов" или "православное население ВКЛ" либо "православное население Жечи Посполитой" - зависит от времени и контекста.

Однако слово "руськi" не применялось для обозначения тех, кого мы сегодня именуем "русские".
И "руська мова" - это либо украинский либо старобелоруский язык. Но никак не русский.
Перед нами ошибка перевода, сделанная либо малограмотными, либо крайне недобросовестными людьми.

И вот из такого одного слова - выросла огромная теория. Просто из ошибочной убежденности, что в близких языках похожие по звучанию слова и означают одно и то же.
Это соблазн очевидности. Но "очевидное" и "истинное" есть очень разные категории.

Переводинг, Я - редактор

Previous post Next post
Up