Я без TM вообще не работаю. У меня обычно есть пара-тройка постоянных клиентов, с которыми работаю из года в год (с одним вот уже 10 лет в прошлом году стукнуло). Соответственно, очень много и повторов и терминология одна и та же из книги в книгу. То есть, не только производительность повышается, но и качество работы (единство терминологии, стиля и т.п.). А еще бывает, вдохновения нету на перевод и вдруг находишь в базе свой же перевод этого предложения 8-летней давности и радуешься - как хорошо когда-то перевел, аж самому приятно читать )). Ну и конечно производительность. В книжке на 1200 страниц по командам программирования может быть около 20% уже когда-то (еще лет 8 назад) переведенных текстов, плюс еще 30% повторяющихся предложений или даже целых абзацев, плюс 10% на 99% похожих предложений, отличающихся одной-другой цифрой. С TM (а точнее с CAT) достаточно перевести один раз, прога в остальных местах сама все переведет и вставит. Тебе не надо тратить ни секунды на это. Так, мельком глазами пробежаться. Плюс CAT-проги и с
( ... )
Ну что ты...TM это...это всё, что нажито честным трудом, кладовая солнца )) Расшифровывается как "память переводов". База, которая хранит все когда-либо сделанные мною переводы. Единственный контент, который я не ленюсь раз в неделю дублировать на другие носители, бо без него мой ноут ничто. 12 лет работы.
Эх, долго я думал, что ответить на этот вопрос )) Через, неделю, я как всегда, буду уже в Евпатории. Так что, теперь уже в августе (если не случится как в прошлом году облома) зарулю. Вот.
Comments 6
Reply
Reply
Reply
Расшифровывается как "память переводов". База, которая хранит все когда-либо сделанные мною переводы. Единственный контент, который я не ленюсь раз в неделю дублировать на другие носители, бо без него мой ноут ничто. 12 лет работы.
Reply
Reply
Через, неделю, я как всегда, буду уже в Евпатории.
Так что, теперь уже в августе (если не случится как в прошлом году облома) зарулю. Вот.
Reply
Leave a comment