В одной далёкой стране жил-был учёный-преучёный профессор по имени Пилукка. Семьи у него не было, и он чувствовал себя очень одиноким. И вот смастерил он себе сына - механического мальчика. Голова у мальчугана была из чайника, ноги - из печных труб и утюгов, а сердце - из маятника от часов. Не хватило только одной маленькой детальки - винтика, и поэтому назвал Пилукка сына - Кьодино, что в переводе с итальянского "гвоздик" ("винтик"). И не знал старый профессор, сколько испытаний ждёт и его самого, и мальчика.
Авторы этой истории итальянские детские писатели Марчелло Арджилли и Габриэлла Парка, написана она уже довольно давно - еще в 1952 году, не без влияния Джанни Родари, с кем авторы были знакомы и дружны. А на русском языке вперые появилась в журнале "Мурзилка" в январе 1957 года, уже в переводе Юрия Ермаченко и с иллюстрациями Леонида Владимирского, но в сильно сокращенном варианте. История понравилась, поэтому затем она выходит как диафильм (1959 г, также с рисунками Владимирского), на открытках (1959 г., 10 шт, в папке, тираж 280 тыс. те же рисунки Владимирского). А в 1960 году в издательстве "Детский мир" выходит и отдельной книгой "Приключения Кьодино-винтика": здесь уже более полный текст, уже указаны два переводчика - Злата Потапова (она автор классического перевода "Чиполлино") и снова Юрий Ермаченко (кстати, он также переводчик Джанни Родари, большинству знаком "По приключениям голубой стрелы"). И спустя 8 лет, в 1968 году в издательстве "Малыш" выходит продолжение этой истории - "Кьодино в цирке" в переводе снова Юрия Ермаченко и с рисунками также Леонида Владимирского. После этого книга издавалась уже только в 1996 году в новом переводе (В.Давиденкова, Т.Скуй) и уже как "Приключения гвоздика" (а не винтика, и не Кьодино), в эту книгу были включены обе повести, иллюстрации уже были черно-белые художника Калаушина, а не Владимирского.
Вот немножко раритетов :)
Заметно, что картинки кочуют из издания в издание...
Журнал "Мурзилка" Кстати ошибка в имени художника :)).
Папка под открытки
Тот самый загадочный первый Кьодино...
Еще разворот первого Кьодино. Не удивляйтесь формату: это не разворот, это альбомный, вертикальный спуск, причем то в 2, то в 3 колонки мелкий текст...
Если вторую книгу "Кьодино в цирке" хоть редко, но еще можно найти у букинистов, то первая - "Приключения Кьодино-винтика" стала по-настоящему раритетом и буквально неуловима: ее нет ни у кого, а если кто и видел, то только переплет. Скажу честно, мы сумели узнать только одно единственное место, где ее можно найти и посмотреть :)) В чем причина - непонятно: тираж обеих книг одинаков - по 200 тысяч, коллекционеры находят и более малотиражные книги, поэтому в чем причина исчезновения именно первой книги - загадка, ее, кстати, нет и у художника... Создается ощущение, что куда-то пропал весь тираж... Может склад сгорел ;))
Ну, а теперь у нас есть уникальная возможность вернуть сразу две эти книги читателям.
Итак, новое издание - издательство "Речь", 2014
У нас был очень большой соблазн объединить эти две истории в один том, но, к сожалению, не получилось. Сразу заметна разница в рисунках одного и того же художника. Мы спросили на последней встрече Леонида Викторовича Владимирского, почему такой разный стиль в рисунках? А захотелось поэкспериментировать, нарисовать по-другому...
Но мы выпускаем книги не с разницей в 8 лет, поэтому нам нужно было их как-то объединить, чтобы книги смотрелись единым целым, единым двухтомником с одними и теми же героями. Мне кажется, нам это удалось. Если в первой книге - в основе прямая линия, прямоугольники (так диктовали и иллюстрации), то во второй - другие иллюстрации и основная форма - круг, т.е. цирк. Макет соответствует рисункам Владимирского, он веселый, динамичный, подвижный, стремительный. Переплет единый на две книги, главный герой у нас железный мальчик, то использована серебряная "металлическая" краска (не фольга, а именно матовая краска).
Бумага - плотный чуть шершавенький офсет чуть-чуть желтоватый - ну, как обычно. И, как обычно, печатали в Латвии.
Перевод был выбран первоначальный - Потаповой и Ермаченко. Может и правильнее было бы (с точки зрения буквоедства и итальянского языка) Кьодино-гвоздик, но первоначальный перевод большее соответствует иллюстрациями, они создавались в едином целом, а второй перевод к тому же не соответсвует проиллюстрированным эпизодам, это другая книжка. Да и нам нравится, когда героя зовут Кьодино, а не Гвоздик :)
Арджилли Марчелло, Парка Габриэлла
Приключения Кьодино-винтика
Художник Владимирский Леонид
104 страницы, 190*260 мм
Издательство "Речь", 2014
Перевод с итальянского Златы Потаповой и Юрия Ермаченко
ISBN 978-5-9268-1559-4
Плотная офсетная бумага.
На переплете печать в пять красок
Обратите внимание на книжку, которую читает Папа Карло профессор Пилукка. Видимо изучает опыт :)
Напомню, что эту иллюстрацию художник Владимирский рисовал до 1959 года.
Что хорошо в рисунках Владимирского: всегда видно где злодеи, а где положительные герои...
Вся книга с оригиналов!
Арджилли Марчелло, Парка Габриэлла
Кьодино в цирке
Художник Владимирский Леонид
80 страниц, 190*260 мм
Издательство "Речь", 2014
Перевод с итальянского Юрия Ермаченко
ISBN: 978-5-9268-1560-0
Плотная офсетная бумага.
На переплете печать в пять красок.