Андерсен Ганс Христиан
Сказки
Художник Г. А. В. Траугот
Объем: 320 страниц
Год издания: 2014
Формат: 145*217
Тип переплета: Твердый тканевый
Тираж: 5000 экз.
ISBN 978-5-9268-1549-5
Издательство "Речь"
Переплет цельнотканевый (ткань "империал"), печать по ткани двумя видами шелкографии, приклейка с блинтовым тиснением. Ляссе. Плотная матовая мелованная бумага
Есть в книгоиздании такой неофициальный термин - "книжка-картинка". Отличительные признаки:
а) очень много иллюстраций (обязательно на каждом развороте) и, как правило, цветных
б) мало текста
в) текст отрисован пошагово, посюжетно: он пошел, он пришел, он взял и тд...
это основное, но есть еще один косвенный - такая книга всегда будет тонкая - 24, 32, 48, до 64... Почему? А очень дорого: по работе художника, по печати, по материалам. И выходят такие книги, состоящие только из одной, максимум двух сказок... Ну, и, скажем честно, чем больше иллюстраций, тем менее известно имя художника и проще иллюстрации.
И тем удивительнее представить абсолютное исключение из правил. Могу сказать сразу: аналогичных изданий я просто не знаю: 8 сказок, 320 страниц, иллюстрация на каждом развороте... И имя художников - Г.А.В.Тругот...
По сути, это объединение в одном томе восьми разных отдельных книг...
Содержание:
• Свинопас
• Хольгер Датчанин
• Сундук-самолёт
• Стойкий оловянный солдатик
• Девочка со спичками
• Огниво
• Принцесса на горошине
• Пастушка и трубочист
Любимая шутка редактора по этой книге: Принцесса на горошине, 25 строк текста и 25 картинок...
А вот так выглядит сказка "Стойкий оловянный солдатик" постранично, то есть это все страницы без пропуска со 132 по 179...
Самое сложное было по этой книге - это разобраться, что же должно в нее войти из иллюстраций, как их выстроить. Первое издание вышло в 1969 году, второе в 1979 году. Но иллюстрации в этих двух изданиях отличались. То есть сама раскадровка по сюжетам, само разбитие пополосно было точно такое же, но иллюстрации были не везде одинаковые.
И перед нами встала задача: нам передали две огромные папки с большим количеством материалов: варианты, варианты и варианты. Но не везде: если по некоторым сюжетам таких вариантов было много, то по некоторым - ноль... Мы очень редко повторяем предыдущие варианты изданий и всегда стараемся исходить из сохранившихся материалов, но здесь могу сослаться на мнение худреда: исходная книга была очень цельная, он вся отрисована едино и ничего менять не следует. Именно поэтому мы и пошли таким путем: художник дал нам практически карт-бланш на отбор материала, худред отбирает варианты - в первую очередь из имеющихся работ, а утерянное добавляем из книги. В итоге из книги в общей массе добавилось немного работ, получились они хорошо, мы сами их с трудом опознаем в общей массе. В нескольких случаях не стали брать имеющиеся оригиналы, поскольку они не вписались в общую книгу, заменив их также ранее напечатанными иллюстрациями. Отбор материала согласовали с художником, и только одну иллюстрацию Александр Георгиевич попросил заменить - из Хольгера Датчанина. Мы ее и заменили...
В остальном весь макет блока был утвержден художником.
Вот варианты на одну и ту же иллюстрацию
Сказки Андерсена переведены любимой народом Анной Ганзен. Без сокращений, кроме Хольгера Датчанина. Эта сказка и в советских изданиях 1969 и 1979 года печаталась с сокращением, убраны были несколько абзацев посвященных сугубо внутренним датским историческим реалиям, хотя эта сказка и так перенасыщена историческими деятелями и осталось их в сказке много (по крайней мере сносок там больше всего: ссылки и на Кнуда Великого, и на Вальдемара Великого, и на Маргариту Датскую). Ну, а для родителей самых любознательных детей и так остается много простора для творчества: например, объяснить почему герой наполеоновский войн адмирал Нельсон в данной сказке воюет против свободолюбивого датского народа...
И не могу заметить еще одно, за что меня наверняка осудят: здесь вообщем-то не очень не важен текст... И совсем не потому, что это альбом художника, или иллюстрации здесь важнее текста. Совсем нет. Мне сложно представить более созвучные тексту иллюстрации. Текст Андерсена здесь уже вошел в иллюстрации, настолько здесь прорисована каждая строчка писателя, настолько слиты воедино рисунки и текст, настолько точно воспроизведены здесь авторские интонации, авторский мир.
По иллюстрациям. Бесполезно сравнивать наше издание с первым и вторым, у нас большая часть иллюстраций другая. По цветам я уже писала раньше, что издание 1969 года отпечатано сильно лучше более позднего 1979 года, но даже там есть искажения, в первую очередь это связано с тем, что усиливали светлые полутона, иначе они уходили из возможного диапазона воспроизведения при печати на офсете. Поэтому изображение получалось грубее, уходила легкость и прозрачность, нежность полутонов. Но именно это нам удалось сохранить в новом издании.
У нас была очень редкая возможность доводить изображение на мониторе непосредственно глядя на оригиналы, это бывает крайне редко для художников такого уровня, а учитывая, что у нас меловка, то получилось действительно хорошо и именно так, как хотели :).
На страницах небольшой фон, он очень слабый, незаметный, практически идентичен тому, который есть на оригинальных рисунках, к тому же нынешние полиграфические бумаги слишком яркие и слишком белые, поэтому оригинальное изображение смотрится на нем пугающим. Вообщем на сравнении видно, что наше издание практически на том же фоне, как и предыдущие...
Само издание внутри сохранено практически полностью, но не является воспроизведением или репринтом: чуть-чуть увеличен формат, изменен шрифт, полоса набора. В первых изданиях шрифт был очень мелким и очень сложночитаемым: гарнитура Академическая (она же елизаветинская) достаточно специфическая, учитывая детское чтение. В новом издании - гарнитура гарамонд и сильно крупнее.
Сохранили даже достаточно необычную черту: авторские двойные шмутцтитулы (чую, напишут нам в Лабиринте особо грамотные дизайнеры, какие мы малограмотные). Такой ввод в сказку может и необычен, но он был в издании 1979 года. В издании 1969 года он тоже был двойным, но там не было "обойной" полоски, а была просто белая страничка, что смотрелось более странно. Нам показалось, что это такой очень милый авторский штрих художников, причем абсолютно к месту и очень единый со всей книгой - и мы его сохранили.
Оглавление вынесено вперёд, как в старых книгах...
Переплет
Вчера уже высказали достаточно, поэтому покажу в сравнении... Разговор о пятнах мне кажется крайне странным, ибо это значит не очень понимать творчество художника. И я лучше процитирую нашего редактора:
"Каждая иллюстрация Г. А. В. Траугот к сказкам Г. Х. Андерсена - «творческая вспышка, которая, как магний, озаряет страницу, мгновенно рождая образ». Синее пятно - ночь, жёлтый просвет на нём - окошко, сиреневые разводы - темнота под мостом, серые завитушки - старинный шкаф… И очень-очень многое нужно просто домыслить. Таков у Г. А. В. Траугот Андерсен «в цвете» - пробуждающий фантазию, вызывающий воспоминания и даже рождающий чувственные ассоциации. Листая страницы, попробуйте услышать звон колоколов сквозь пургу, звон разбитой фарфоровой статуэтки; почувствовать капли дождя на лице, запах северного моря, аромат свежей розы... "
Ранее на ту же тему
http://red-balls.livejournal.com/55700.htmlhttp://red-balls.livejournal.com/55153.htmlhttp://red-balls.livejournal.com/50876.html PS
И очень важная инсайдерская информация: заканчивается предзаказ в Озоне, пока цена 550 руб. (тем, кто оформит), при поступлении книги в продажу цена будет выше. Но есть шанс купить на выставке Нон-фикшен, цена будет 550 рублей (мы специально сохраняем на выставке цену предзаказа), а со скидкой по купону - 500 рублей...
А Новый год не за горами...