Рецензент опять такой рецензент...

Mar 25, 2012 22:30


«Взрыв обучения», или Взрыв мозга гарантирован

Рецензия без позитива...
Эта книга на OZON.RU


Озвученная гарантия прямо заявлена в предисловии к книге «Взрыв обучения» авторов Мэттью Мердока и Трейона Мюллера. Предисловие написано, кстати, САМИМ Стивеном Кови (впрочем, это легко объясняется: авторы книги - сотрудники компании FranklinCovey). Хотели гарантий - их есть у меня: «Принципы, изложенные в этой книге, помогут вам перестроить мышление и понять, как меняются способы обучения и распространяется знание в современном мире».

Когда я брала книгу в руки, то очень рассчитывала, что в книге будет представлен некий путь, схема, позволяющие организовать обучение внутри компании. Тема корпоративных университетов не нова, а вот вопросы удаленного обучения с использованием, как это принято называть, дистанционных способов актуальны. Собственно, проблематика удаленного обучения понятна: все мы (да-да, пока, по большому счету, все) воспитаны в парадигме личного обучения, когда есть ученик (или ученики) и учитель, тьютор, воспитатель, гуру, кто угодно, который знает, как надо делать, умеет объяснить, обучить, проконтролировать правильность выполнения и т.д. Как только речь заходит об удаленном обучении, ученики и учителя никуда не деваются, но между ними возникает граница, дистанция, «пространственно-временной континуум». Привычные атрибуты типа учебника, тетради заменяются всевозможными гаджетами и онлайновыми сервисами, ответ у доски исчезает как жанр и заменяется перепиской по имейлу или оживленной дискуссией в чате...Возникает вопрос: как, поддавшись всем этим новомодным и свежетехнологичным веяниям, не утратить суть происходящего - собственно, обучения; как, следуя трендовому тезису о том, что учебная деятельность должна быть приближена к игре, не заиграться и все-таки получить надежный, качественный результат в виде подготовленных сотрудников?

С надеждой найти ответы на эти вопросы я и открывала книгу. Книга закрыта, вопросы остались без ответов.



Оценивая опыт чтения деловой и «околоделовой» литературы американских авторов, прихожу к выводу, что читать их надо, заранее настроившись на то, что

  1. эта книга написана не только и не столько авторами - в ее создании принимала целая толпа людей, обычно включая членов семьи, коллег по работе, сотрудников издательства. Без маркетологов дело точно не обходится, ибо книги всегда чуть более тенденциозны, чем труды неамериканских авторов.

  2. эта книга, чаще всего, представляет личный, а потому бесценный опыт автора или авторов, к которому автор просто не в силах отнестись сколько-нибудь критично, тем более семья, коллеги по работе, сотрудники издательства, в том числе маркетолог, сказали, что все ок. Эти уважаемые люди не могут заблуждаться. И вообще книга вышла огромными тиражами буквально во всех странах мира. Миллионы читателей (=покупателей книги) не могут ошибаться.

  3. в общем тоне изложения будет присутствовать определенная доля такого хорошего наива (этот наив - легкий вздох по знаменитой американской мечте).

При чтении переведенной литературы всегда важно понимать, что книге могло сначала не повезти с переводчиком, а потом с редактором. Обычно эти обстоятельства усугубляют первые три...

Хорошо, книге «Взрыв обучения» не повезло с читателем - со мной лично.

В максимально краткой и корректной форме мое впечатление от книги может быть выражено чудесной фразой, предположительно относящейся к вокабуляру продвинутого маркетолога: «Все это бигайдии, но очень топофмайндовые». Фраза, на мой взгляд, отражает все: и масштаб мысли (там местами не просто бигайдии, а верибигайдии), и степень применимости точек зрения, излагаемых в книге, в реальной практике некрупной российской региональной компании (и в этом контексте правильнее говорить «оффмайндовые»...), и работу переводчика. Терпеть не могу недопереведенный текст!

Ожидания от книги были связаны скорее с концепцией DIY - Do it yourself: прочитай и сделай. По сути - success story, где успех - это сложная функция с кучей переменных, некоторые из которых... ну странные, так скажем. Нет методики, нет сравнения вариантов, есть пошаговый рассказ о том, как это было сделано в конкретном случае в конкректной компании. Методика, технология - это, понятное дело, сложнее, местами скучнее, но это однозначно уже следующий уровень, и фокус в том, что только на этом уровне возникает эффект переноса, технология становится доступной для применения в других обстоятельствах для решениях схожих задач.

Когда я пишу, что в книге нет методического основания, то должна сказать, справедливости ради, что в книге полно методических ходов: пошаговые инструкции, таблицы для сравнения, упражнения, примеры. Но! Примеры и упражнения (в духе «Найдите 10 отличий») требуют резко понизить чувствительность к американскому наиву, иначе захлестнет!

Наив мне слышится и в рассмотрении важнейшего вопроса удаленного обучения - формирование и использование компенсаторных практик, которые позволяют восполнить отсутствие личного контакта между преподавателем и аудиторией, наполнить виртуальную образовательную среду некими «живыми» эмоциями, ощущениями, наладить обратную связь. В частности, рассматривается набор правил, в том числе вербальная вовлеченность, визуальная вовлеченность, кинестетическая вовлеченность. В конце главки приводится памятка - чек-лист для виртуального преподавателя (я говорила, что методические ходы найдены и методично, простите за каламбур, в книге представлены), позволяющий ему проверить, готов он создать комфортную среду на своем виртуальном уроке или нет. Один из пунктов: «Я эффективно использую смайлики». Кто первым догадается, к какому типу вовлеченности относится этот момент? В общем, улыбайтесь чаще, господа...

Мой отдельный «реверанс» в сторону переводчика или переводчиков. Господа, заглядывайте чаще в словарь что ли... Тогда вы узнаете, что у многих слов кроме привычных вам первых значений есть менее частотные вторые, третьи... А еще контекст, бывает, намекает, причем во внимание надо принимать как контекст переводимого текста, так и создаваемый уже вами контекст текста на русском языке. В этом случае вам удастся найти более адекватный вариант перевода для «instructional design», чем «дизайн обучающих программ». Дизайн - в том смысле, в котором слово существует в русском языке, - тут ни при чем. «Найдите руководителей-пионеров. Если вы нашли спонсоров для вашего проекта среди руководства компании, это почти наверняка означает, что вы идете по верному пути. Руководители помогут вам преодолеть препятствия и, возможно, пожелают стать вашими пионерами». Следующий абзац тоже можно цитировать, и за ним точно также встанет английский текст - с лексикой и синтаксисом! Слова «пионер» (тем более в сочетании «стать пионером»), «спонсор» (тем более в сочетании «найти спонсора») в русском языке вытаскивают на поверхность восприятия и понимания другие оттенки смысла, и эти оттенки яростно конфликтуют с общим смыслом текста! Речь-то всего лишь идет о том, чтобы заручиться поддержкой со стороны руководства, а еще лучше сделать так, чтобы кто-то из руководителей возглавил проект... Таких «перлов» масса.

По моему мнению, роль переводчика для русского издания этой книги явно недооценена. Тщательный перевод и, внимание, адаптация могли сделать эту книгу настольной для достаточно широкого круга специалистов - от владельцев и руководителей малых компаний до специалистов по развитию персонала в крупных организациях. Тандему переводчика и редактора было вполне по силам, как я думаю, выполнить не только перевод с английского на русский, но и «перевести» реалии, сделать подборку подходящих ресурсов (в книге объемный список референций, приводимые там книги даны в русских изданиях, если таковые имели место быть, а в основном все источники в списке и по тексту книги на чистейшем английском), «понизить», наконец, «градус» наива. В общем, что-то можно было сделать. Но ведь Борису Заходеру удалось сделать так, что Винни-Пух стал нам всем родным? :-)

Прочитав книгу до конца, я все же поняла, для кого она и как ее использовать. Итак, если вы работаете в сколько-нибудь крупной компании и задумали реализовать проект удаленного обучения для сотрудников; при этом руководитель, который будет давать добро и деньги на этот проект, довольно далек от современных технологий или не очень стремится в них вникать, дайте ему почитать эту книжку. Если ваш руководитель не утратил интереса к новому (это я пытаюсь корректно формулировать), то после того, как он прочитает эту книгу, многое ему станет понятно, скорее всего, он одобрит ваш проект и, возможно, «пожелает стать вашим пионером»! Только не забывайте, что надо еще убедить руководство в том, что «участие в проекте не помешает вам выполнять свои повседневные должностные обязанности. Если вы сами верите в свою идею, то найдете на это время». Во всяком случае, именно это утверждают Мэттью Мердок и Трейон Мюллер.

P.S. Следующая рецензия обещает быть опять позитивной (да, я чередую). "Построение бизнес-моделей" мне очень нравится. На "рабочесть" книги указывает уже то, что я по ходу чтения нашла идеи, полезные мне и моим друзьям, партнерам, клиентам, и поделилась этими идеями.

Книжки

Previous post Next post
Up