Может, я придира, но при слове "паста" я ожидала увидеть нечто типа хумуса. А уж томатную пасту (из жестяных баночек :)) я с фисташками точно готовить не буду. Если не ошибаюсь, по-русски это пока называется лапшой или макаронами.
Ну уж нет, извините. Эта штука называется "tagliatelle" по-итальянски, "pasta" по-английски, "тукмач" на моём родном языке и "лапша" - по-русски. А русский человек под словом паста понимает следующее: "Однородная смесь в виде тестообразной массы. Зубная п. Томатная п. Творожная п." (Это из словаря Ожегова. Ни один из других современных словарей русского языка ему не противоречит). Да, я зануда, но терпеть не могу, когда "образованность хочут показать" и исправляют прямое на кривое.
Вы меня тоже извините, конечно, но во-первых слово "pasta" пришло из итальянского, а не из английского, и обозначает "макаронные изделия" в общем, точнее - paste alimentari, проще - pasta. А уже тальятелле - это разновидность этих самых макаронных изделий. Ну и к тому же, слово "паста" в значении именно "блюдо из макаронных изделий" уже давно и прочно вошло в современный русский язык. Взять хотя бы данное сообщество - тэг "паста" проставлен тут именно для таких блюд. Простите за то, что так вас задела))
Reply
Лапша, она и в Африке лапша!)))
Reply
Reply
А русский человек под словом паста понимает следующее: "Однородная смесь в виде тестообразной массы. Зубная п. Томатная п. Творожная п." (Это из словаря Ожегова. Ни один из других современных словарей русского языка ему не противоречит).
Да, я зануда, но терпеть не могу, когда "образованность хочут показать" и исправляют прямое на кривое.
Reply
Простите за то, что так вас задела))
Reply
Leave a comment