Трудности перевода

Jan 29, 2009 18:53

В большой и серьёзной статье о выступлениях товарища Вэня и господина Путина в Давосе авторитетное американское издание Wall Street Journal использует следующую фразу:

"Mr. Putin was characteristically blunt"

Самый корректный перевод этой фразы, пожалуй, звучит так:

"Господин Путин был как обычно прямолинеен"

Однако это если подумать и подойти к вопросу творчески. Если же переводить в лоб, как это делают, например, тупые он-лайн переводчики, получется весьма некрасивая фраза:




Причем самое обидное, что главная ошибка в этом переводе не в значении слова "blunt" (оно и вправду имеет больше вариантов перевода близких к слову "тупой"), а в глаголе: "was" нужно переводить как "являлся", а не как "является".

Всегда Ваш

работа

Previous post Next post
Up