Arabic Transitus

Dec 17, 2010 04:43

Джон Ламоро выложил у себя на сайте кое-какую литературу по арабскому христианству, в том числе не попадавшееся мне больше нигде издание арабской версии "Успения Богородицы" - Enger, M. (ed.), اخبار يوحنّا السليح فى نقلة امّ المسيح, id est Ioannis apostoli de transitu Beatae Mariae Virginis liber (Eberfeld: R.L. Friderichs, 1854). Leave a comment

jabberwocky_lc April 19 2011, 18:08:15 UTC
Доброе время суток, уважаемый [i]lagus[/i]. Прочитав ващ комментарий вот в теме http://ru-vostokoved.livejournal.com/295763.html решил обратиться к вам, как к человеку, который, как минимум, возможно осведомлен о диалектах арамейского языка, и, более того, осведомлен о этом языке в приложении его к христанской библии. И, судя, по этому посту, мне кажется я по адресу.

Дело в том, что у меня возник неподдельный интерес к написанию одной известной библейской фразы, а точнее оригиналу её написания - "Молитве мытаря", или "Исусовой молитве": Боже, милостив буди мне грешному. За неимением филологического образования, тем более по части семитских языков (интересуюсь этим только на уровне до-любительском), я решил обратиться к Вам.

Как вы считаете, на каком из диалектов могла быть написана эта фраза в оригинале? Либо какой из диалектов наиболее близко передавал бы географическое происхождение молитвы?
На сколько Вам известно, существует ли какая-то известная/установившаяся форма записи этой молитвы на арамейском?
Можете ли вы написать текст молитвы на арамейском?
Если нет, или Вы не знаете как это пишется к кому можно обратиться, по этими вопросам?
Могли бы вы составить требуемую фразу с требуемой точностью (по отношению к источнику) за определенные деньги?
Какие?

Заранее благодарен за ответы!

Reply


Leave a comment