Эта книга выходила под разными названиями в разных странах, образованных исходя из обменных курсов валют.
В 2000 году вышел роман Фредерика Бегбедера "
99 франков", рекомендованный к продаже во Франции именно по такой цене. Этот же принцип послужил причиной того, что издания в других странах выходили под другим названием, соответствующим обменному курсу: "39,90 марок" в Германии, "9,99 фунтов" в Великобритании, "999 иен" в Японии и т.д. В 2002 году книга была переиздана в связи с введением евро и получила название "14,99 евро". Спустя некоторое время пик популярности книги прошёл, и её уценили до названия и соответствующей стоимости "6 евро".
Эта знаменитая англоязычная литературная антиутопия содержит много слов русского происхождения.
В антиутопии "
Заводной апельсин" Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение - например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.