Я чувствую, что мы с ней снова в одной лодке, мы - против них. Потому что, когда Шошана передает Дэбби сигарету, Дэбби спрашивает:
- А ничего, что вы курите травку из банки, в которой были некошерные конфеты? Мне просто интересно.
Точно такой же вопрос крутился и у меня в голове.
- Она и в Фейсбуке торчит, - говорю я. - Это им тоже нельзя.
(
Read more... )
Будет еще продолжение?
Reply
Продолжение переводов будет, как появится немного времени.
Этого же автора пока не буду переводить, у него остальные рассказы очень уж душераздирающие. Могу дать на них ссылку, если читаете по-английски.
Reply
Буду очень благодарен если Вы пришлете мне ссылку на другие его произведения, хотя конечно хотелось бы в переводе.
Я надеюсь Вы передумаете :)
Спасибо.
А можно вопрос по переводу?
Ah shaynem dank dir in pupik
Вот эту фразу на идише следовало переводить со сноской или нет, достаточно приблизительного разьяснения?
Как принято когда речь идет об отличных от оригинального текста языках?
Reply
Reply
Чота я на всё соглашаюсь :)
Меня эта фраза на идише сразу как в дом родной вернула, у нас так тоже говорили и другие похожие предложения, сразу так смешно и тепло стало :)
Я согласен, общий смысл понятен и без перевода.
Интересно было еще почитать про "траву" и алкоголь, описанная для Израиля ситуация была актуальна лет 20 назад, "травку" можно было легко достать, а пили очень мало и в основном русскоязычные репатрианты. Потом перекрыли доступ "травки" на рынок и молодежь постепенно стала сильно пить, причем коренные израильтяне тоже. Это сильно сказалось на повышении уровня бытовой агрессии, ибо считается что алкоголь вызывает агрессию, а трава наоборот, успокаивает и расслабляет. По моему есть в этой теории изрядная доля правды. Спасибо еще раз, буду ждать Ваших новых переводов :)
Reply
Leave a comment